«Вопрос языка оказался на сегодняшний день центральным, и для меня лично это открытие» Интервью с переводчиком богослужения священником Георгием Кочетковым. Часть 3 Отец Георгий, в какой последовательности Вы выбираете тексты для переводов? Вы чуть-чуть этого касались, когда говорили, что уже заканчиваете переводить Октоих, что во многом переведена Цветная Триодь. Но какова Ваша конечная цель? Кажется, даже свв. Кирилл и Мефодий перевели лишь основной корпус текстов, остальное доделывали их ученики. И вообще, насколько обозрима задача перевода всего корпуса богослужебных текстов? |
Кифа № 11 (267), ноябрь 2020 года
|
Подробнее >>
|
|
«Вопрос языка оказался на сегодняшний день центральным, и для меня лично это открытие» Интервью с переводчиком богослужения профессором священником Георгием Кочетковым. Часть 2 Отец Георгий, в прошлый раз мы с Вами разговаривали об истории переводов и о Вашей сегодняшней работе, о той группе, которая Вам помогает. Но у людей, знакомящихся с этими текстами, появляются и разнообразные вопросы и даже недоумения. Мы решили сегодня задать Вам часть этих вопросов. |
Кифа № 10 (266), октябрь 2020 года
|
Подробнее >>
|
|
«Вопрос языка оказался на сегодняшний день центральным, и для меня лично это открытие» Интервью с переводчиком богослужения профессором священником Георгием Кочетковым В этом году Преображенскому братству исполнилось 30 лет. Все эти годы братство говорило о необходимости возрождения самых разных сторон церковной жизни: общинности, катехизации, частого причащения, литургических переводов на русский язык. Почти все эти вещи сегодня, пусть иногда достаточно формально, но всё-таки вошли в церковное сознание. И только возможность богослужения на русском языке до сих пор оспаривается. Как Вы считаете, насколько это критично? |
Кифа № 9 (265), сентябрь 2020 года
|
Подробнее >>
|
|
Соборная молитва в режиме самоизоляции Новые обстоятельства жизни проверяют церковь на прочность. И в этот момент на первом плане с очевидностью оказывается та дилемма, о которой говорил ещё протопресвитер Александр Шмеман (и которая звучала много прежде в народной пословице «церковь не в брёвнах, а в рёбрах»): «Ранние христиане: Тело Его на престоле, потому что Он среди них. Теперешние христиане: Христос тут, потому что Тело Его на престоле... Там всё от знания Христа, от любви к Нему. Здесь – от желания "освятиться"». |
Кифа № 5 (261), май 2020 года
|
Подробнее >>
|
|
В бесконечной дискуссии о богослужебном языке наметился прорыв В начале Великого поста по множеству изданий и интернет-ресурсов разошлась крайне интересная новость, в очередной раз оживившая дискуссию о том, нужен ли в Русской православной церкви перевод богослужения для желающих этого общин. ВЦИОМ по просьбе Свято-Филаретовского института решил проверить отношение тех жителей России, которые считают себя православными, к прозвучавшей в декабре 2019 года инициативе патриарха Кирилла – часть наиболее непонятных чтений в тех приходах, где прихожане к этому готовы, читать на русском языке. |
Кифа № 4 (260), апрель 2020 года
|
Подробнее >>
|
|
Не уповайте на супераргументЫ Интервью с протоиереем Димитрием Карпенко В последнее время всё чаще появляются известия о богослужениях на русском языке: руководитель пресс-службы патриарха прот. Александр Волков написал в фейсбуке, как они в солнцевском храме служили детскую литургию, используя переводы о. Георгия Кочеткова; по этим же переводам ещё раньше служилась архиерейская литургия митрополитом Тверским Саввой. Как Вам кажется, когда-нибудь возможно будет служить на том языке, на котором хочет община, – кто-то на русском, а кто-то на церковнославянском? Возможно ли, что мы когда-нибудь сможем это делать без напряжения, спокойно? |
Кифа № 7 (251), июль 2019 года
|
Подробнее >>
|
|
Самое печальное, что народ не слышит анафору Интервью с дьяконом Василием (Карлом Христианом) Фельми, профессором богословия, почетным доктором Московской духовной академии Я не понимаю, почему в большинстве случаев евхаристическую молитву не читают вслух. Этот отрыв народа от священников не имеет никакой причины. Это особенно относится к анафоре, но и к другим так называемым тайным молитвам, настолько важным. |
Кифа № 5 (249), май 2019 года
|
Подробнее >>
|
|
«Установить раз и навсегда определённые чины нельзя, как нельзя остановить развитие человечества» Фрагмент доклада К.А. Мозгова «Литургическая реформа в России в XVII в.» на Сретенских чтениях в Свято-Филаретовском институте Богослужение на протяжении всей христианской истории так или иначе трансформировалось, реформировалось, обретало новые формы и далеко не сразу стало столь сложным и разнообразным по своей форме и содержанию. На Руси долгое время изменения были столь несущественными, что сам процесс проходил малозаметно и никакого раскола не порождал (так, переход со Студийского устава на Иерусалимский прошёл спокойно во многом в силу их сходства). |
Кифа № 4 (222), март 2017 года
|
Подробнее >>
|
|
Наша встреча дает нам надежду на то, что литургическое возрождение станет реальностью Первая часть фестивальной площадки «Преображенских встреч», посвященной литургической жизни Церкви (о второй части этой встречи, не менее интересной, мы расскажем в ближайших номерах), собрала множество священнослужителей. И это неудивительно: она была посвящена проблеме преодоления того средостения, которое существует сегодня – особенно в богослужении – между клириками и мирянами. В ходе разговора поднималось множество проблем, хорошо известных еще со времени Поместного собора 1917 года. Упоминался несколько раз и язык богослужения. |
Кифа № 11 (213), сентябрь 2016 года
|
Подробнее >>
|
|
В Молдавии состоялась канонизация митрополита Кишиневского и Хотинского Гавриила (Бэнулеску-Бодони) В период его правления была проведена справа молдавских богослужебных книг и основано бессарабское отделение Российского библейского общества, которое издало исправленный текст Библии на молдавском языке |
Кифа № 11 (213), сентябрь 2016 года
|
Подробнее >>
|
|
«Люди с интересом читают перевод Священного Писания на родном языке» Институт перевода Библии выпустил первый полный перевод Библии на татарский язык В мае в Государственном большом концертном зале имени С. Сайдашева состоялась презентация первого полного перевода Библии на татарский язык. О переводах Священного Писания и их дальнейшей жизни рассказал главный библиограф Синодальной библиотеки Московского Патриархата имени Святейшего патриарха Алексия II, председатель правления Института перевода Библии протоиерей Александр Троицкий. |
Кифа № 11 (213), сентябрь 2016 года
|
Подробнее >>
|
|
ВОпросы перевода богослужения на современный язык Известный литургист архимандрит Ефрем (Лэш) размышляет о том, зачем нужен перевод богослужения. Видеозапись интервью опубликована на портале «Богослов» в июне этого года Вы известны как переводчик литургических текстов на английский язык, прекрасно знающий рукописную традицию, традицию литургических текстов на греческом, сирийском и, естественно, на других языках. Почему, по Вашему мнению, нам нужны новые переводы литургических текстов, оправданно ли их использование в современной церкви с пастырской точки зрения? |
Кифа № 11 (213), сентябрь 2016 года
|
Подробнее >>
|
|
1200 лет назад родился старший из солунских братьев – Мефодий Кирилл (в миру Константин по прозвищу Философ, 827-869, Рим) и Мефодий (в миру Михаил; 815-885, Моравия) – братья из города Солуни (Салоники), создатели старославянской азбуки и языка – канонизированы и почитаются как святые и на Востоке, и на Западе. В славянских странах они почитаются как святые равноапостольные «учители словенские». В научных и научно-популярных текстах обычно сначала упоминается Кирилл, а потом Мефодий, а в церковно-богослужебном обиходе наоборот (вероятно, потому, что Мефодий имел более высокий сан, нежели его младший брат). |
Кифа № 15 (201), декабрь 2015 года
|
Подробнее >>
|
|
Traditio translatio est: святоотеческая богословская традиция как непрерывная цепь переводов Доклад Елены-Алины Патраковой (Свято-Филаретовский православно-христианский институт) на Паисиевских чтениях «Один специалист по устному и письменному переводу в области самолетостроения сообщил, что в своей работе он не посмел применить принципы, которым зачастую следуют библейские переводчики (имеется в виду: слишком свободные, приблизительные. – Прим. ред.). "У нас, – сказал он, – полное понимание есть вопрос жизни и смерти"» |
Кифа № 15 (201), декабрь 2015 года
|
Подробнее >>
|
|
«Несомненно, нужно продолжать этот разговор» Мы задали нескольким участникам обсуждения вопрос: Насколько сейчас важен такой разговор, как тот, что шёл на дискуссионной площадке «Литургическая жизнь церкви»? В каком формате он мог бы продолжаться и какие плоды обсуждения хотелось бы видеть? |
Кифа № 11 (197), сентябрь 2015 года
|
Подробнее >>
|
|
Литургическая жизнь: Стану молиться духом, стану молиться и умом (1 Кор 14:15) «Православное богослужение»: Презентация изданий богослужебных переводов с участием профессора священника Георгия Кочеткова в рамках православного фестиваля «Преображенские встречи» Священник Георгий Кочетков: Многим из вас семитомник переводов православного богослужения на русский язык уже хорошо знаком. Если посмотреть на предыдущие, предварительные, издания, в том числе те, в которых переводы были сделаны с церковнославянского языка – даже тогда эти несовершенные переводы пользовались огромной популярностью и сразу употреблялись на богослужении. Это их особенность. Может быть, мы не великие поэты, может быть, мы не великие святые, но у нас есть другое преимущество: эти переводы стали церковным богослужением и апробировались сразу в церкви на молитве, и это не позволяло переводить плохо. |
Кифа № 11 (197), сентябрь 2015 года
|
Подробнее >>
|
|
«Тропарион»: переводы праздничных песнопений В Преображенском братстве подготовлен к печати «Тропарион». Предлагаемое читателю двуязычное издание избранных песнопений Русской православной церкви включает в себя тропари и кондаки воскресные, вседневные, двунадесятых, великих и других особо чтимых праздников, их величания, а также некоторые песнопения постной и цветной Триодей на церковнославянском и русском языках. |
Кифа № 7 (193), июнь 2015 года
|
Подробнее >>
|
|
Бесконечное дежавю В конце апреля на Правмире появился небольшой текст, перепечатанный из блога протоиерея Владимира Вигилянского. Главными его тезисами было: – Проблема понимания/непонимания церковных текстов лежит не в плоскости языка богослужения, а совсем в другой плоскости – духовной. «С этим мы постоянно сталкиваемся, когда читаем рассуждения атеистов, в которых обнаруживается фантастическая тупость, когда они пишут о Священном писании или о богослужебных текстах». |
Кифа № 7 (193), июнь 2015 года
|
Подробнее >>
|
|
Православная литургия на белорусском языке совершена в Минске Служба на белорусском языке состоялась в воскресенье, 8 марта, в приходе св. Михаила Архангела в минском микрорайоне Сухарево. Божественную литургию совершил священник Александр Шрамко, пишет «Наша нiва». Отец Александр сообщил, что Патриарший экзарх всея Беларуси митрополит Минский и Заславский Павел благословил проведение служб на белорусском языке в этом приходе. Их планируют проводить каждое второе воскресенье месяца, добавляет агентство «Регнум». |
КИФА № 4 (190), март 2015 года
|
Подробнее >>
|
|
Российское Библейское общество выпустило в свет новый современный перевод Библии на русский язык Появившаяся на прилавках книга представляет собой второе издание того перевода, первое издание которого вышло в свет в 2011 году. |
КИФА № 4 (190), март 2015 года
|
Подробнее >>
|
|
|