gazetakifa.ru
Газета «Кифа»
 
12+
 
Рубрики газеты
Первая полоса
Событие
Православие за рубежом
Новости из-за рубежа
Проблемы катехизации
Братская жизнь
Богословие – всеобщее призвание
Живое предание
Между прошлым и будущим
Внутрицерковная полемика
Язык Церкви
Конфессии
Конференции и встречи
В пространстве СМИ
Духовное образование
Церковь и культура
Церковь и общество
Прощание
Пустите детей приходить ко Мне
Книжное обозрение
Вы нам писали...
Заостровье: мифы и реальность
Люди свободного действия
Лица и судьбы
1917 - 2017
Гражданская война
Беседы
Миссионерское обозрение
Проблемы миссии
Раздел новостей
Открытая встреча
Встреча с Богом и человеком
Ответы на вопросы
Стихотворения
Региональные вкладки
Тверь
Архангельск
Екатеринбург
Воронеж
Санкт-Петербург
Вельск
Нижневартовск
Кишинев
Информационное агентство
Новости
Свободный разговор
Колонка редактора
Наш баннер!
Газета
Интернет-магазин
Интернет-магазин
Сайт ПСМБ
 
 
Трезвение
 
 
Печать E-mail
29.01.2012 г.

Минская епархия: Паремии, Апостол и Евангелия в храмах можно читать по-белорусски
и по-русски

Общий епархиальный съезд духовенства Минской епархии состоялся в Национальной библиотеке. Участие в этом событии приняло около 500 человек.

Вначале с докладом выступал митрополит Филарет (Вахромеев), Патриарший экзарх всея Беларуси - управляющий архиерей Минской епархии, далее его доклад был зачитан епископом Борисовским Вениамином (Тупекой), викарием Минской епархии.

В докладе внимание было обращено на возможность чтения во время публичных богослужений паремий (чтений из Ветхого Завета), Апостола и Евангелия по-белорусски и по-русски.

Обычно эти тексты во время богослужения читаются по-церковнославянски, несмотря на те трудности с пониманием, с которыми сталкиваются как читающие, так и слушающие. Хотя в Минской епархии есть приверженцы сохранения церковнославянского языка при чтении библейских текстов, однако для многих такое решение стало долгожданным. В некоторых же приходах уже не один год назад было принято самостоятельное решение о чтении некоторых текстов на понятном языке - русском и белорусском. Теперь же, следует надеяться, употребление современных языков в богослужении расширится.

Общий епархиальный съезд духовенства, который проходит в Минске, получил статус предсумотренного уставом Минской епархии епархиального собрания - органа управления епархией. Кроме священнослужителей участие в нем принимают и миряне - руководители и сотрудники епархиальных отделов.

Интернет-портал «Царква»


Институт теологии Белорусского государственного университета создает музей Библии

Цель музея - популяризация знаний об истории создания Библии и переводов ее на разные языки

Государственное учреждение образования «Институт теологии имени святых Мефодия и Кирилла» Белорусского государственного университета, созданнное в октябре 2004 года как юридически самостоятельное структурное подразделение ведущего высшего учебного заведения Республики Беларусь, объявило о создании музея Библии в БГУ.

Цель музея - популяризация знаний об истории создания Библии и переводов ее на разные языки.

Музей Библии в Минске может стать важным явлением как церковной, так и светской культуры Белоруссии, полагают инициаторы создания музея.

Музей пополняет коллекцию за счет личных пожертвований. Оргкомитет приглашает неравнодушных людей пожертвовать в музей экспонаты: Библии прошлых лет издания, Библии на разных языках, а также картины, скульптуры, керамику, книги, карты, фотографии, почтовые марки и монеты, связанные с библейской тематикой.

Оргкомитет музея: председатель - епископ Бобруйский и Быховский Серафим, первый проректор Института теологии БГУ; заместитель председателя - проректор по учебной работе Г.Н. Петровский; заместитель председателя - заведующий кафедрой библеистики и христианского вероучения протоиерей Сергий Гордун; научный руководитель музея - доцент В.В. Акимов.

Патриархия.ru


В Норвегии Библия в современном переводе стала бестселлером

Бестселлером 2011 года в Норвегии неожиданно стала Библия. В стране с населением около пяти миллионов человек в предрождественские и предновогодние недели распродано около 120 тысяч экземпляров нового перевода Священного писания.

Сделанный впервые за последние тридцать лет перевод Священного Писания на норвежский язык вызвал огромный интерес у жителей Норвегии. Продажи Библии в новом переводе вывели её в статус бестселлеров 2011 года. Более того, Библия возглавляла списки самых популярных книг страны почти каждую неделю в течение всех трех месяцев - с момента появления издания на прилавках 19 октября и до окончания года.

Продажи нового издания превзошли все ожидания книготорговцев - в первый же день было раскуплено все 25 тысяч экземпляров первоначального тиража, тогда как издатели надеялись, что этого количества книг им хватит, по меньшей мере, на полгода. Ажиотаж, вызванный публикацией Библии, был сравним с выходом новой книги о Гарри Поттере - многолюдные ночные очереди, палатки, разбитые перед закрытыми магазинами, и постоянная публикация добавочных тиражей. В последнем квартале 2011 года в Норвегии было продано уже более 117 тысяч экземпляров Священной книги.

На разработку проекта нового издания у Библейского общества Норвегии ушло 11 лет. Стоимость проекта составила 32 млн норвежских крон (свыше 5 млн долларов). На первой стадии над новым переводом Библии работало 30 переводчиков, богословов, священнослужителей и учёных. Затем подготовленный ими текст был адаптирован командой из 12 норвежских литераторов. Идея заключалась в том, чтобы новый перевод помог адаптировать Библию для восприятия современного человека, приближая стиль изложения Священного Писания к языку, используемому в настоящее время. Ни один из светских авторов, работавших над новым переводом, не отличается, по их собственным словам, особой религиозностью, однако каждый из них - видный специалист по древнегреческому языку и ивриту. Благодаря этому удалось создать не только точный, но и вполне литературный перевод Ветхого и Нового заветов.

Тем не менее, лексикон нового издания претерпел значительные изменения - многие традиционные термины и обороты в нем заменены современными аналогами. Так, например, библейская «блудница» стала «проституткой», «непорочная дева» - «юной девушкой», а слово «Отче» во многих местах в тексте заменено на «Отец» - по замыслу переводчиков, так более ясно прослеживается для читателя связь между Иисусом Христом и Его Небесным Родителем.

Современная трактовка библейского текста обрела как сторонников, так и противников в норвежском обществе. Тем не менее, никто не оспаривает тот факт, что публикация нового перевода Библии на норвежский язык стала серьезным культурным событием в жизни страны.

Сайт «Буквоiд» (www.bukvoid.com.ua)

КИФА №1(139) январь 2012 года

 
<< Предыдущая   Следующая >>

Телеграм Телеграм ВКонтакте Мы ВКонтакте Твиттер @GazetaKifa

Наверх! Наверх!