Семинар по проблемам библейских и богослужебных переводов прошел в РХГАСеминар, посвященный проблемам библейских и богослужебных переводов, собрал 17 ноября в Русской христианской гуманитарной академии более ста человек - студентов, священнослужителей и мирян из епархий РПЦ. Он стал продолжением предыдущей встречи на ту же тему, прошедшей по благословению митрополита Санкт-Петербургского и Ладожского Владимира в мае этого года. Доклады представили ведущие специалисты в области церковной переводческой деятельности. Профессор СПбГУ, доктор филологических наук Анатолий Алексеев посвятил свое выступление истории и проблемам перевода библейского текста, который, по его мнению, «жив только тогда, когда постоянно ведется переводческая работа и есть много разных переводов, предназначенных для разных сфер церковной жизни - миссионерской, катехизической, литургической». Ректор Свято-Филаретовского института профессор священник Георгий Кочетков, коснувшись многообразной истории богослужебных переводов в Русской Церкви, отметил, что если еще несколько лет назад проблема понятности богослужения официально считалась несуществующей, то сегодня, по опросам, примерно половина православных христиан видит необходимость в более понятных текстах богослужения. Он подчеркнул, что в Церкви важен как дух, так и смысл богослужения, а умаление смысла всегда влечет за собой умаление духа. Последовавшая за этим дискуссия в очередной раз подтвердила важность для современной Русской Церкви продолжения диалога о понятности богослужения для церковного народа. Организаторами семинара стали СФИ и РХГА. Источник: «Вода живая» |