Впервые с 2000 года китайский клирик совершил в Харбине православное богослужение 11 апреля 2010 года, в Неделю апостола Фомы, в Покровском храме города Харбина священник Китайской Автономной Православной Церкви Михаил Ван Цюаньшэн, проживающий на покое в Шанхае, с разрешения государственных властей КНР совершил Божественную литургию для православной общины Харбина. Отец Михаил Ван был рукоположен в священный сан епископом Шанхайским Симеоном (Ду) в 1958 году. За богослужением 86-летнему отцу Михаилу сослужил чтец Папий Фу Силян - воспитанник начальника ХХ Российской Духовной миссии в Китае архиепископа Пекинского Виктора (Святина). Несколько лет назад Папий Фу Силян обучался в Московской духовной семинарии. За богослужением молились около 50 православных граждан Китая, а также российские соотечественники, временно или постоянно проживающие в Харбине. Многие приступили к Святой Чаше. После Божественной литургии состоялся крестный ход вокруг храма. Служба совершалась на церковнославянском языке, некоторые молитвы читались по-китайски. Пасхальное поздравление прихожанам отец Михаил огласил на китайском языке. За богослужением возносилось имя Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла, осуществляющего до избрания Предстоятеля Китайской Автономной Православной Церкви непосредственное каноническое попечение о ее пастве. Эта Божественная литургия стала первым служением китайского клирика в Харбине после кончины последнего настоятеля Покровского храма священника Григория Чжу Шипу в 2000 году. Ранее, 4 апреля 2010 года, в день празднования Светлого Христова Воскресения, Пасхальные утреня и литургия были отслужены в Покровском храме Харбина. Более ста российских соотечественников молились за богослужением, большинство из них исповедались и причастились Святых Христовых Тайн. С разрешения Управления по делам религии провинции Хэйлунцзян по просьбе проживающих в Харбине православных граждан России пасхальное богослужение в Покровском храме совершил сотрудник Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата иеромонах Стефан (Игумнов), прибывший в Китай по благословению председателя Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата митрополита Волоколамского Илариона. На протяжении 10 лет православные верующие Харбина, в частности, российские соотечественники, объединенные в «Русский клуб Харбина», прилагали усилия к получению разрешения на проведение богослужений. Данный вопрос обсуждался и в ходе диалога Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата с Государственным управлением по делам религий КНР, в том числе - в беседе председателя ОВЦС архиепископа (ныне - митрополита) Волоколамского Илариона с руководством управлений по делам религий провинции Хэйлунцзян и города Харбина, состоявшейся 19 ноября 2009 года при посещении Китайской Народной Республики делегацией Совета по взаимодействию с религиозными объединениями при Президенте Российской Федерации и Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата. Служба коммуникации ОВЦС
Современный греческий язык пробивает себе дорогу в богослужении Элладской православной церкви Греческий язык уже несколько веков существует в двух формах: в нем соседствуют «кафаревуса» - архаизированный язык, очищенный от заимствований и приближенный к древнегреческому (в частности, очень близкий к языку Нового Завета и византийскому языку, на котором и составлены православные службы) и «димотика» - разговорный язык, который в современной Греции практически полностью вытеснил кафаревусу. В Элладской Церкви Евангелие и литургические тексты читаются только в оригинале - на языке полутора-двухтысячелетней давности. Для тех, кто знает только димотику, эти тексты почти не понятны (как современный русский без специального образования не может читать в оригинале «Слово о полку Игореве» - а здесь временной разрыв составляет всего 800 лет, а не полторы-две тысячи). Первая попытка перевести литургию датируется 1980-ми годами (пер. митрополита Козанийского Дионисия). В 1990-х служить на димотике стал митрополит Килкисский Апостол: его дважды вызывали по этому поводу в Синод для объяснений. В 2000 году предстоятель ЭПЦ архиепископ Афинский Христодул начал вводить чтение евангельских и апостольских текстов на димотике в афинских храмах, но спустя несколько месяцев оставил это начинание из-за протестов консерваторов. Недавно святейший Синод Элладской Церкви вызвал митрополита Никопольского Мелетия, затребовав с него объяснений, почему он служит литургию на димотике - разговорной форме греческого языка, сообщает издание «Regions.Ru». На запрос Синода митрополит Мелетий ответил: «Я несу ответственность перед паствой». За митрополита Никопольского вступились митрополит Димитриадский Игнатий и митрополит Фтиотидский Николай. «Синод сохраняет верность тому языку, на котором традиционно совершается св. литургия и свв. таинства. Любой перевод литургических текстов может создать неурядицы в Церкви», - говорится в декларации Синода. Синод призвал иерархов, которые хотят служить на димотике, испрашивать на это специальное разрешение и указывать причины такого выбора. Защищавший употребление димотики митрополит Николай указывал, что молодые люди часто не ходят на литургию именно потому, что не понимают языка. Митрополит Игнатий добавил, что никто в Никопольской епархии не протестовал против инициативы своего архипастыря. Патриарх Кирилл намерен открывать русские приходы и строить храмы в Африке Патриарх Московский и всея Руси Кирилл обещает совместно с Александрийской православной церковью развивать русскую церковную миссию на африканском континенте. «Мы договорились, что там, где необходимо, будут создаваться приходы для этой (русскоязычной - «ИФ») паствы, строиться храмы», - сказал патриарх Кирилл 10 апреля журналистам по итогам переговоров с патриархом Александрийским и всей Африки Феодором II в его резиденции в Александрии. Он отметил, что Русская церковь готова направлять в Африку духовенство, а также брать на себя материальную ответственность при организации русских храмов. Также патриарх Кирилл предложил Феодору II направлять в Россию молодых людей - как представителей греческой диаспоры, так и местных национальностей - для обучения в духовных школах. «Традиционно высокий авторитет Александрийского патриархата, его миротворческая позиция очень важны для развития задач, которые сегодня стоят перед всеми нами», - сказал патриарх Кирилл, поблагодарив Александрийского патриарха за внимание к русскоязычной пастве, проживающей в Африке. Предстоятель Русской церкви также выразил благодарность Феодору II за активную миссионерскую политику, которую тот проводит среди африканских народов, и напомнил, что паству Александрийского патриарха составляют жители более чем 50 государств. «Александрийский патриарх объединяет под патриаршим омофором множество наций и стран. Так же и Русская церковь сохраняет единство в духе народов, ныне населяющих разные страны, но принадлежащих единому пространству святой Руси», - отметил предстоятель. Он напомнил, что Русская церковь «неизменно проявляла любовь и оказывала поддержку Александрийскому патриархату в трудные для него времена», и отметил важность укрепления единства между всеми поместными Православными церквами. Перед переговорами с Феодором II патриарх Кирилл отслужил молебен в Благовещенском кафедральном соборе Александрийского патриархата. Делегация Русской церкви была встречена на пороге храма греческим духовенством с Евангелием, торжественным колокольным звоном и пением пасхального тропаря на греческом языке. Сам молебен совершался на греческом и арабском языках, предстоятели обеих Церквей совместно помолились об укреплении межцерковного единства. В начале своего обращения к Феодору II патриарх Кирилл приветствовал его пасхальным возгласом «Христос Воскресе!» на греческом языке. Интерфакс-религия КИФА №6(112) апрель 2010 года |