Люди разучились молиться умом Комментарий к проекту документа «Церковнославянский язык в жизни РПЦ XXI века» ректора СФИ проф.-свящ. Георгия Кочеткова На протяжении многих лет мне приходилось прямо и косвенно отвечать на вопросы, связанные с богослужебным языком. Очень много текстов на эту тему опубликовано, много было сделано, были изданы переводы в семи томах основных богослужебных текстов на русский язык и т.д. И всё-таки хочу сразу сказать, что когда я читал проект документа о церковнославянском языке в жизни Русской православной церкви XXI века, мне хотелось поблагодарить Бога. |
КИФА №9(131) июль 2011 года
|
Подробнее >>
|
|
Проблема не только в языке Одной из площадок обсуждения документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века» стал портал «Богослов.ru», где за три недели появилось более полутысячи комментариев. Если проанализировать их, картина получается весьма интересная. Прежде всего нужно сказать, что за полутысячей откликов стоит от силы полторы сотни человек; мнения разделились практически поровну. Однако это деление очень мало относится собственно к документу. |
КИФА №9(131) июль 2011 года
|
Подробнее >>
|
|
Молитва должна стать жизнью верующего Проект документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века» был открыт для обсуждения и на странице Межсоборного присутствия РПЦ в Живом журнале Надо сказать, что в целом документ оценивается как попытка сохранить status quo церковнославянского языка в РПЦ. Противники любых изменений восприняли его достаточно благожелательно, а многими, кто ожидал от него возможности сделать богослужение более понятным, русифицировать его или даже перевести на русский язык, он был воспринят как «неожиданно реакционный». |
КИФА №9(131) июль 2011 года
|
Подробнее >>
|
|
Дай Бог, чтобы участь «поставить последнюю точку» миновала нашу Церковь Из выступлений участников круглого стола «"Пойте Богу нашему, пойте все разумно". Возвращение Часослова мирянам» Сегодняшняя встреча, сегодняшняя дискуссия сочетает две эти темы: перевод богослужения и перевод Писания. Каждая из них сложна сама по себе; но когда речь идет и о том, и о другом вместе, сложность не просто удваивается - она удесятеряется. |
КИФА №6(128) апрель 2011 года
|
Подробнее >>
|
|
Тема литургических переводов в публикациях последних двадцати лет Сегодня, перед презентацией заключительного тома серии «Православное богослужение» мне пришло в голову обратиться к более широкому контексту и посмотреть - пускай и бегло, к чему неизбежно обязывает нас жанр газетной статьи - как затрагивалась тема перевода православного богослужения с церковнославянского на русский в различных изданиях в течение последних 20 лет. |
КИФА №5(127) апрель 2011 года
|
Подробнее >>
|
|
Может быть, мы не все знаем про нашу церковь? В интернете появляется всё больше материалов, ставящих проблему перевода богослужения Сегодня набор аргументов против введения в богослужение русского языка представляется довольно стандартным. Церковнославянский язык признается священным в отличие от русского, которому отводится лишь функция бытового общения. |
КИФА №16(122) декабрь 2010 года
|
Подробнее >>
|
|
Псалтирь еврейская, греческая, славянская и русская 9 ноября 2010 года в СФИ была прочитана лекция М.Г. Селезнева «Псалтирь еврейская, греческая, славянская и русская». На лекцию известного библеиста и библейского переводчика собрались студенты СФИ и учащиеся богословского колледжа при нем, а также выпускники и преподаватели института и колледжа. |
КИФА №16(122) декабрь 2010 года
|
Подробнее >>
|
|
Священнослужители и миряне о языке богослужения На новостных сайтах и в блогах На каком языке следует сегодня совершать богослужение - на русском, церковнославянском или каком-то другом? На этот вопрос попытались ответить несколько священнослужителей Русской православной церкви. |
КИФА №6(112) апрель 2010 года
|
Подробнее >>
|
|
«Не надо отрываться от корней» Проф.-свящ. Георгий Кочетков о языке богослужения - Признаете ли Вы, что в Русской церкви существует проблема языка? Как, по-Вашему, она должна решаться? Делается ли что-нибудь в этом направлении? |
КИФА №6(112) апрель 2010 года
|
Подробнее >>
|
|
Об осмыслении и о «певческом» переводе херувимской песни Иерархи Русской Церкви ещё до революции 1917 года не раз указывали на то, что довольно трудно передать русской фразой смысл и красоту церковнославянских богослужебных текстов, в частности, гимна «Иже херувимы»... |
КИФА №1(107) январь 2010 года
|
Подробнее >>
|
|
Нужна «новая певчая скрижаль» Интервью с архиепископом Тульчинским и Брацлавским Ионафаном (Елецких) «Кифа»: Когда и почему Вы задумались об изложении богослужебных текстов на родном языке? Архиепископ Ионафан: Я люблю церковнославянское богослужение. Его необходимо лелеять и беречь в Церкви как старушку-мать. Мысль же изложить богослужебные тексты по-русски пришла мне еще в бытность мою архиереем на Сумской кафедре в начале 90-х годов. |
КИФА №15(105) ноябрь 2009 года
|
Подробнее >>
|
|
Если мы спокойно будем взирать на нашу церковную историю, многие вопросы будут разрешаться сами собой Интервью с протоиереем Димитрием Карпенко «Кифа»: Известно, что отношение к проблеме перевода богослужения очень неоднозначное, прежде всего в Русской православной церкви, но, тем не менее, новый выпуск литургических переводов о. Георгия Кочеткова - «Православное богослужение» - очень быстро расходится и наибольший интерес к нему проявляют священнослужители. Как Вам кажется, что может в первую очередь интересовать священнослужителей в этих изданиях? |
КИФА №15(105) ноябрь 2009 года
|
Подробнее >>
|
|
Почему не «давайте все учить церковнославянский», а «давайте переводить» Ответы свящ. Георгия Кочеткова на вопросы о переводе богослужения «Кифа»: Презентация сборников из серии «Православное богослужение» проходит не в первый раз. Все они были очень разными: где-то звучало много критики, где-то была оживленная дискуссия, где-то много говорилось о самом переводе. А что Вы можете сказать о последней презентации? Чем она Вам запомнилась? |
КИФА №15(105) ноябрь 2009 года
|
Подробнее >>
|
|
Без вхождения в смысл богослужения христианская жизнь никогда не станет «общим делом» Интервью с кандидатом филологических наук, преподавателем догматики СФИ Давидом Гзгзяном - Давид Мкртичевич, те два тома переводов богослужения, которые были представлены на состоявшейся 26 апреля презентации, содержат чинопоследования таинств (кроме литургии, которой посвящены второй и третий тома). |
КИФА №6(96) апрель 2009 года
|
Подробнее >>
|
|
Закон молитвы Доклад Кирилла Мозгова «Современное состояние перевода богослужения на славянские языки». Прочитан на студенческой конференции «Сретенские чтения» в марте 2009 г. Вопрос о богослужебном языке в данном докладе мы предлагаем рассматривать в контексте проблемы восстановления в церкви триединого закона: lex credendi, lex orandi и lex vivendi, а именно с той его частью, которая касается закона молитвы. |
КИФА №6(96) апрель 2009 года
|
Подробнее >>
|
|
В церкви хочу пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели множество слов языками В Москве прошла презентация первых томов шеститомного собрания переводов православного богослужения 10 февраля в большом зале Библиотеки-фонда «Русское зарубежье» прошла презентация двух первых томов (том I «Вечерня и Утреня», том II «Литургия Иоанна Златоуста») шеститомного издания новых литургических переводов. В сборник вошли как русские, так и соответствующие церковнославянские тексты. |
КИФА №3(77) март 2008 года
|
Подробнее >>
|
|
От понимания идет просветление, от просветления - благодать, от благодати - спасение Выступление профессора Виктора Марковича Живова Как говорит Спаситель, «в доме Отца Моего обителей много». Так же и путей к спасению много. Люди идут к спасению не одним путем, они идут разными путями и кому-то, безусловно, нужно для спасения богослужение на русском языке. |
КИФА №3(77) март 2008 года
|
Подробнее >>
|
|
Только из-за непонятности богослужения церковь потеряла миллионы людей Слово проф.-свящ. Георгия Кочеткова Мы не можем сказать, что мы в полном восторге от своих переводов. Мы прекрасно понимаем, что они будут лишь какой-то ступенькой на пути к общепризнанному (но не общеобязательному!) русскому богослужению. |
КИФА №3(77) март 2008 года
|
Подробнее >>
|
|
Вестник надежды «Кифа»: Чем объясняется такой живой интерес к только что вышедшему из печати первому тому нового издания переводов православного богослужения? Первый вопрос, который встречаешь, когда говоришь о нем - это где купить. Почему? В чём может быть для современного человека мотив в чтении или использовании такого перевода? Свящ. Георгий Кочетков: Это на самом деле понятно. Просто-напросто есть большая потребность лучшего восприятия, понимания того, что происходит в храме, что происходит на молитве... |
КИФА №16(74) декабрь 2007 года
|
Подробнее >>
|
|
МЫ ЧТИМ ПАМЯТЬ КИРИЛЛА И МЕФОДИЯ, НО ИХ ДЕЛО ПРОДОЛЖАЕМ, В СУЩНОСТИ, ФОРМАЛЬНО Интервью протоиерея Александра Борисова Отец Александр, какова должна быть, на Ваш взгляд, концептуальная основа перевода (что должно быть сохранено, что выделяется как главное и т.д.)? Протоиерей Александр Борисов: Мне кажется, что в основе должен быть тот же принцип, который был положен учителями словенскими Кириллом и Мефодием: чтобы язык был понятен тем, кому проповедуется Евангелие... |
КИФА №8(46) апрель 2006 года
|
Подробнее >>
|
|