gazetakifa.ru
Газета «Кифа»
 
12+
 
Рубрики газеты
Первая полоса
Событие
Православие за рубежом
Новости из-за рубежа
Проблемы катехизации
Братская жизнь
Богословие – всеобщее призвание
Живое предание
Между прошлым и будущим
Внутрицерковная полемика
Язык Церкви
Конфессии
Конференции и встречи
В пространстве СМИ
Духовное образование
Церковь и культура
Церковь и общество
Прощание
Пустите детей приходить ко Мне
Книжное обозрение
Вы нам писали...
Заостровье: мифы и реальность
Люди свободного действия
Лица и судьбы
1917 - 2017
Гражданская война
Беседы
Миссионерское обозрение
Проблемы миссии
Раздел новостей
Открытая встреча
Встреча с Богом и человеком
Ответы на вопросы
Стихотворения
Региональные вкладки
Тверь
Архангельск
Екатеринбург
Воронеж
Санкт-Петербург
Вельск
Нижневартовск
Кишинев
Информационное агентство
Новости
Свободный разговор
Колонка редактора
Наш баннер!
Газета
Интернет-магазин
Интернет-магазин
Сайт ПСМБ
 
 
Трезвение
 
 
Печать E-mail
08.03.2007 г.

В Свято-Филаретовском институте прошла защита магистерской диссертации В.К. Котта на актуальную для Русской Православной церкви тему

Преподаватель кафедр миссиологии, катехетики и гомилетики и истории церкви СФИ В.К. Котт успешно защитил работу на соискание степени магистра богословия на тему «История переводов православных богослужебных текстов на русский язык в XVIII-XX вв.: духовно-просветительский аспект». Защита прошла 26 февраля 2007 года на открытом заседании Ученого совета СФИ.

Работа В.К. Котта не имеет прецедентов по полноте исследованного материала в рамках заявленной темы. Она открывает новую для многих область исследований - православную богослужебно-переводческую деятельность. Она показывает ее как цельную традицию и как движение духа со своими собственными законами развития. Работа насыщена историческими данными, связанными в единую церковно-историческую ткань. Автор вводит в оборот многие новые редкие тексты, выявляет связь жизни отдельных переводчиков и их деятельности, описывает церковный и общественный контекст богослужебно-переводческой деятельности и ее богословское и пастырское значение. Вскрывая связь общественного и церковного просвещения, работа показывает наличие целых «волн» переводческой активности, а также связи между отдельными инициативами, переводчиками и самими переводами.

Исследование открыло в Русском Православии мощную богослужебно-переводческую традицию (имеющую начало в 1760-1770-х гг., а непосредственную предысторию - с 1680-х гг.). Свой вклад в эту традицию внесли несколько сотен переводчиков, переведших несколько тысяч богослужебных текстов. Многие из них сейчас «иже во святых».

В ходе состоявшегося обсуждения особо отмечался пионерский характер работы. Так, рецензент диссертации старший научный сотрудник сектора истории русского литературного языка Института русского языка РАН А.Г. Кравецкий отметил, что «в результате проделанной В.К. Коттом работы история переводов богослужебных текстов на русский язык уже не представляет собой того белого пятна, каким она была раньше». Научный руководитель В.К. Котта проф.-свящ. Георгий Кочетков также сказал, что если в начале 1990-х годов, когда данная работа начала писаться, «мы все были в плену в общем-то распространенного заблуждения, что всерьез говорить о богослужении на русском языке можно было только со времени чуть ли не обновленцев 20-х годов», то сейчас, в результате работы В.К. Котта, можно с уверенностью говорить о том, что в Русской Церкви «богослужебно-переводческая деятельность существует как традиция, а не просто как деятельность... и очень важно то, что эта традиция - одно из безусловных украшений русской церковной истории, которая сейчас абсолютно забыта, более того, полностью игнорируется». Далее о. Георгий отметил: «Эта работа, как всякая серьезная работа, по существу - некое маленькое научное и церковное открытие. И она стала обладать определенным собирающим действием. Потому что вокруг нее стали собираться люди, собираться материалы, собираться какая-то энергия духа. Я об этом хотел тоже засвидетельствовать. Это меня, может быть, больше всего радует в результатах этой работы».

О церковном значении и характере работы свидетельствовал и проректор института Д.С. Гасак. Он рассказал, что работа В.К. Котта, писавшаяся в условиях жестких гонений на о. Георгия и его общину, вызванных во многом именно церковно-переводческой деятельностью самого о. Георгия, была прежде всего делом верности церкви и любви к церкви и церковному народу. «Эта работа писалась не просто в контексте острой дискуссии в отношении необходимости и возможности перевода, а более чем дискуссии, более чем полемики... Виктор Котт переживал на себе все, что переживал на себе о. Георгий». Он особо отметил и позицию автора, для которого «вопрос духовного обновления церкви, и в этом контексте - восприятия и действенности богослужения в народе Божьем - даже более важен, нежели само по себе историческое исследование. Цель его в том, чтобы богослужение было более живым, более действенным, более динамичным, таким, чтобы церковная молитва доходила до Господа и до каждого из нас более непосредственно».

В ходе дискуссии в адрес работы было также высказано и много критических замечаний. Однако присутствовавший на защите иг. Иннокентий (Павлов) заметил по этому поводу, что в адрес известной монографии проф. СПбДА И.А. Чистовича «История перевода Библии на русский язык», «которая также была магистерской диссертацией, применимы те же замечания, которые сегодня выдвигались в отношении работы Виктора Константиновича. Тем не менее, работа Чистовича переиздается дважды уже в конце XX века и, видимо, будет еще переиздаваться. Так что в любом случае то, что сделано, это очень значимо».

Продолжая мысль о. Иннокентия, дьякон Католической Церкви Антонио Санти, заметил, что работа ставит вопрос не только о требованиях, которые могли бы применяться к подобным «пионерским» работам, но и вообще о подходе к самому понятию церковной науки и о разработке фундаментального богословия: «Может быть, это для вас такая как бы провокация, чтобы пересмотреть ваши концепции о церковной науке». Рассказав о подобном пересмотре, осуществленном в XX веке Католической церковью, он отметил, что защищаемая работа - «подарок для иностранца», вызвав немедленную реакцию со стороны главного библиографа Синодальной библиотеки Русской православной церкви прот. Александра Троицкого: «То, что сделал Виктор Константинович, - подарок не только для иностранцев, но и для многих наших соотечественников».

Многие из выступавших высказывали пожелания скорейшей подготовки автором к печати монографии по этому чрезвычайно актуальному для современной церкви вопросу. Значительная часть дискуссии, поэтому, имела в виду уже, как выразился А.Г. Кравецкий, «не столько текст диссертационного исследования, сколько чаемый книжный вариант», в отношении которого было высказано много серьезных пожеланий и предложений.

Многими отмечалось, что сама защита проходила на высоком научном уровне и стала настоящим событием для института и его гостей. Оживленное и заинтересованное обсуждение работы продолжилось на небольшом фуршете после защиты, быстро приобретшим черты подлинной церковной «трапезы любви» - агапы.

Источник (URL): http://www.sfi.ru/

 
<< Предыдущая   Следующая >>

Телеграм Телеграм ВКонтакте Мы ВКонтакте Твиттер @GazetaKifa

Наверх! Наверх!