gazetakifa.ru
Газета «Кифа»
 
Главная arrow Язык Церкви arrow Российское Библейское общество выпустило в свет новый современный перевод Библии на русский язык
12+
 
Рубрики газеты
Первая полоса
Событие
Православие за рубежом
Новости из-за рубежа
Проблемы катехизации
Братская жизнь
Богословие – всеобщее призвание
Живое предание
Между прошлым и будущим
Внутрицерковная полемика
Язык Церкви
Конфессии
Конференции и встречи
В пространстве СМИ
Духовное образование
Церковь и культура
Церковь и общество
Прощание
Пустите детей приходить ко Мне
Книжное обозрение
Вы нам писали...
Заостровье: мифы и реальность
Люди свободного действия
Лица и судьбы
1917 - 2017
Гражданская война
Беседы
Миссионерское обозрение
Проблемы миссии
Раздел новостей
Открытая встреча
Встреча с Богом и человеком
Ответы на вопросы
Стихотворения
Региональные вкладки
Тверь
Архангельск
Екатеринбург
Воронеж
Санкт-Петербург
Вельск
Нижневартовск
Кишинев
Информационное агентство
Новости
Свободный разговор
Колонка редактора
Наш баннер!
Газета
Интернет-магазин
Интернет-магазин
Сайт ПСМБ
 
 
Трезвение
 
 
Печать E-mail
02.05.2015 г.

Российское Библейское общество выпустило в свет новый современный перевод Библии на русский язык

новый современный перевод Библии на русский языкПоявившаяся на прилавках книга представляет собой второе издание того перевода, первое издание которого вышло в свет в 2011 году. Тогда появление книги, готовившейся в течение 15 лет, сопровождалось острой дискуссией в печати и конфликтом исполнительного директора РБО А. Руденко с группой переводчиков, работавших под руководством Михаила Селезнева над новым переводом Ветхого завета. В результате этого конфликта из состава правления Российского библейского общества вышла большая часть его отцов-основателей, в первую очередь протоиерей Александр Борисов, настоятель храма Святых Космы и Дамиана в Шубине (президент РБО с 1991 года). Одной из причин конфликта стало неожиданное для группы переводчиков решение руководства РБО издать под одной обложкой с выверенным, «научным» переводом Ветхого завета новозаветный перевод Валентины Кузнецовой, известный русскому читателю под названием «Радостная Весть» и ещё после первой своей публикации вызвавший волну критики. Группа переводчиков Ветхого завета прекратила свое сотрудничество с РБО. В настоящее время её руководитель, известный филолог и ведущий научный сотрудник Института восточных культур РГГУ Михаил Селезнев заведует кафедрой Библеистики в Общецерковной аспирантуре.

Во втором издании текст, по сообщению издателей, «существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей». Выполнил эту работу А. Лявданский (преподаватель РГГУ и МДА) в тесном взаимодействии А. Руденко. Известно, что совсем мало редактировался Новый завет, а в Ветхом завете больше всего редактировалась Псалтирь. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места.

«Основной задачей такого перевода является его доступность для обычных людей, не имеющих специальной филологической или богословской подготовки. Поэтому и предназначен он, главным образом, для миссионерских, учебных и духовно-просветительских целей», - говорится в предисловии к изданию.

 

По материалам информагентства Благовест-инфо,

журнала «Нескучный сад» и портала «Богослов.ru»

КИФА № 4 (190), март 2015 года

 
<< Предыдущая   Следующая >>

Телеграм Телеграм ВКонтакте Мы ВКонтакте Твиттер @GazetaKifa

Наверх! Наверх!