СФИ переиздаёт серию переводов «Православное богослужение» Первый том серии (Вечерня и Утреня) выходит уже третьим изданием На днях вышло долгожданное переиздание первой книги серии «Православное богослужение», содержащей тексты Вечерни и Утрени на русском и церковнославянском языках. С этой книги Свято-Филаретовский институт начинает переиздание всей серии, несколько томов которой переиздавались ранее и уже полностью распроданы. Ранее первый том серии выходил в 2007 и в 2010 году, оба раза тиражом 3000 экземпляров. Второе издание закончилось ещё год назад. Третье издание дополнено новыми переводами некоторых тропарей, кондаков и других церковных песнопений. Были исправлены опечатки и редакторские ошибки. Проект по переводу текстов православного богослужения с древнегреческого и церковнославянского на русский язык осуществляется в Свято-Филаретовском институте уже много лет. Публикация семитомника была завершена в 2011 году. На русский язык был переведён основной корпус неизменяемых текстов православного богослужения: Утрени и Вечерни, Литургий Иоанна Златоуста, Василия Великого, апостола Иакова, преждеосвящённых даров и чины всех остальных таинств, основных треб, а также Часослов. Несмотря на большой успех серии, автор перевода ректор СФИ профессор священник Георгий Кочетков видит этот труд лишь одним из звеньев в цепи вопросов и проблем современной церковной жизни. «В храмах, где анафора не читается вслух или читается параллельно с пением хора, перевод богослужения на русский язык по большому счёту не нужен, - считает отец Георгий. - Какая в конце концов разница, понимают люди что-то или ничего не понимают? Мы привыкли ничего не понимать и не чувствуем в этом никаких проблем. Мы прекрасно можем прожить всю жизнь, ничего не понимая. Но если мы вознамеримся читать анафору вслух, то есть если мы вознамеримся решать совсем другую задачу - если мы захотим объединить всю церковь в единой молитве к Богу, тут мы не обойдёмся без вопроса о языке богослужения. И тогда этот вопрос выйдет далеко за рамки лишь миссионерского или катехизационного значения. Церковь сможет себя собрать на каком-то новом уровне или не сможет? Она сможет предаться подвигу духа, подвигу молитвы, аскезы, движения к Царству Небесному? Те вещи, которые стоят в центре в Евангелии, на мой взгляд, могут быть единственным нашим вдохновением и единственной целью в деле перевода». Кроме того, серия «Православное богослужение» может использоваться как учебное пособие для студентов-богословов и катехизаторов, а также будет интересна всем священнослужителям и мирянам, которые стремятся к полноценному пониманию смысла христианского богослужения. Публикуемые переводы содержат параллельные церковнославянские тексты, исторические справки и комментарии. Священник Георгий Кочетков прокомментировал эту новость в своём блоге: «Дорогие друзья! - пишет он. - Рад сообщить, что на днях вышел первый том "Православного богослужения" в третьем издании в новой редакции. Так что рекомендую всем вам на это обратить внимание - тем, кто любит всякие тонкости и нюансы, - чтобы пользоваться именно этим, новым изданием. Оно немного дополнено по сравнению с предыдущим, здесь были добавлены тропари, кондаки и довольно большое число других текстов, которых не было в предыдущих изданиях. Плюс новая редакция, уточнение переводов там, где это было необходимо. Слава Богу, это не радикальное изменение, потому что это всё тот же перевод, но редактировать, как-то улучшать тексты всегда нужно, когда проходят многие годы через наш опыт, через нашу жизнь, которая сама выставляет нужные акценты, высветляет смысл, который сперва, может быть, даже не доходил до конца до самих переводчиков. Так что, пожалуйста, обратите на это внимание». Издание можно приобрести в интернет-магазине «Предание» и в книжном киоске СФИ. По материалам сайта СФИ и личного сайта священника Георгия Кочеткова КИФА № 4 (190), март 2015 года |