gazetakifa.ru
Газета «Кифа»
 
12+
 
Рубрики газеты
Первая полоса
Событие
Православие за рубежом
Новости из-за рубежа
Проблемы катехизации
Братская жизнь
Богословие – всеобщее призвание
Живое предание
Между прошлым и будущим
Внутрицерковная полемика
Язык Церкви
Конфессии
Конференции и встречи
В пространстве СМИ
Духовное образование
Церковь и культура
Церковь и общество
Прощание
Пустите детей приходить ко Мне
Книжное обозрение
Вы нам писали...
Заостровье: мифы и реальность
Люди свободного действия
Лица и судьбы
1917 - 2017
Гражданская война
Беседы
Миссионерское обозрение
Проблемы миссии
Раздел новостей
Открытая встреча
Встреча с Богом и человеком
Ответы на вопросы
Стихотворения
Региональные вкладки
Тверь
Архангельск
Екатеринбург
Воронеж
Санкт-Петербург
Вельск
Нижневартовск
Кишинев
Информационное агентство
Новости
Свободный разговор
Колонка редактора
Наш баннер!
Газета
Интернет-магазин
Интернет-магазин
Сайт ПСМБ
 
 
Трезвение
 
 
Печать E-mail
05.07.2013 г.

«Поклоняемся страданиям Твоим, Христе!»

Состоялась презентация аудиодиска песнопений Страстной седмицы на русском языке

На VII научно-практической конференции «Традиция святоотеческой катехизации: основной этап» состоялась презентация аудиодиска песнопений Страстной седмицы «Поклоняемся страданиям Твоим, Христе!» на русском языке в исполнении хора Свято-Филаретовского института. Перевод богослужебных текстов был выполнен ректором СФИ профессором священником Георгием Кочетковым.

Специально для участников конференции хор СФИ под руководством регента Светланы Чукавиной исполнил некоторые песнопения из представленных на диске.

«Выпуская этот диск, мы хотели бы показать, как звучат на русском языке песнопения Страстной недели, богослужения которой представляют собой литургический центр церковного года», - сказал проректор СФИ Дмитрий Гасак.

«Богослужение, призванное вернуть всех нас к духу и смыслу Евангелия, должно быть доступным и понятным всем, для кого русский язык является родным, чтобы трудности понимания не были препятствием для участия в общей молитве, - добавила декан богословского факультета СФИ и одна из исполнительниц Зоя Дашевская. - Единство церковного собрания достигается тем, что все имеют возможность молиться "разумно" - одними устами и одним сердцем».

Выпущенный диск продолжает уже начатое дело. Ровно три года назад на первой конференции цикла «Традиция святоотеческой катехизации» был представлен первый диск православных богослужебных песнопений на русском языке «Господи, взываю к Тебе, услышь меня!» с песнопениями Вечерни, Утрени и Литургии святителя Иоанна Златоуста в исполнении хора СФИ.

Image 

Информационная служба СФИ


Вышла в свет книга «Божественная литургия святителя Иоанна Златоуста с параллельным переводом на русский язык»

В Издательстве Московской Патриархии вышла в свет книга «Божественная литургия святителя Иоанна Златоуста с параллельным переводом на русский язык» под общей редакцией митрополита Волоколамского Илариона.

Божественная литургия - главнейшее богослужение Православной Церкви, во время которого совершается таинство Евхаристии. Каждому из нас необходимо понимать, что такое Литургия, ведь это духовный центр, средоточие христианского вероучения и мировоззрения. Однако для многих незнание церковнославянского языка является препятствием для изучения и осмысления Божественной литургии. Издание чинопоследования этого богослужения с параллельным переводом его на русский язык призвано разрешить данную проблему.

Общую редакцию перевода осуществил митрополит Волоколамский Иларион, председатель Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата и Синодальной библейско-богословской комиссии, ректор Общецерковной аспирантуры и докторантуры имени равноапостольных Кирилла и Мефодия, автор книг по богословию и церковной истории, переводов творений отцов Церкви с греческого и сирийского языков.

Как отмечает митрополит Иларион в предисловии к книге, настоящее издание представляет собой пособие для тех, кто хочет лучше понимать православное богослужение. Церковнославянский текст главной церковной службы - Божественной литургии - приведён в нём параллельно с новым выверенным русским переводом. Этот перевод не предназначен для богослужебного употребления, но носит пояснительный характер.

Книга специально издаётся в компактном формате, чтобы прямо в храме можно было следить по ней за ходом совершаемого по-церковнославянски богослужения.

Служба коммуникации ОВЦС/Патриархия.ru


Впервые в истории Минска в воскресный день была отслужена Литургия на белорусском языке

По многочисленным просьбам прихожан и ходатайству православного клуба имени преподобной Евфросинии Полоцкой прихода Иконы Божией Матери «Всех скорбящих Радость» и по благословению настоятеля прихода протоиерея Игоря Коростелева, в домовой церкви в честь мучеников младенцев Вифлеемских, расположенной на втором этаже учебного корпуса прихода Иконы Божией Матери «Всех скорбящих Радость», впервые в воскресный день была отслужена Божественная литургия на белорусском языке. Богослужение совершили клирик прихода Иконы «Всех скорбящих Радость» протоиерей Олег Шульгин и клирик столичного Свято-Михайловского прихода иерей Александр Шрамко.

Как сообщили в приходе, до этого времени богослужение на белорусском языке в воскресный день совершалось несколько раз в Гродно, где на празднование Собора Белорусских святых с 2010 года совершается крестный ход и Литургия, возглавляемые Архиепископом Гродненским и Волковысским Артемием.

За Литургией в приходе Иконы «Всех скорбящих Радость» молились около 100 прихожан, из которых около 80 причастились святых Христовых Таин. В богослужении участвовал хор братства в честь Виленских мучеников Антония, Иоанна и Евстафия Свято-Петро-Павловского собора Минска. После Божественной литургии был отслужен молебен за белорусский народ и лития об усопших.

По предварительной договорённости с участниками богослужения, следующая Литургия, которая будет отслужена на родном для белорусов языке, намечена на 25 августа.

Еженедельно по субботам, в 7.00 утра, в Свято-Петро-Павловском соборе Минска, по благословению митрополита Минского и Слуцкого Филарета, Патриаршего Экзарха всея Беларуси, и благодаря стараниям братства в честь Виленских мучеников Антония, Иоанна и Евстафия, служится ранняя Божественная литургия на белорусском языке, а каждую среду - молебен с акафистом святым Виленским мученикам. По желанию прихожан на белорусском языке также совершаются таинства крещения, венчания и погребения. Тексты этих служб доступны всем желающим и несколько раз эти требы совершались на белорусском языке и в приходе «Всех скорбящих Радость».

Историческая справка: Первые службы в приходе Иконы Божией Матери «Всех скорбящих Радость» на современном белорусском языке в Минске начали служить еще в 1994 году. Стараниями братства в честь Виленских мучеников на белорусский язык был переведен акафист перед иконой Божией Матери «Всех скорбящих Радость», который служился в приходе регулярно, а позже - акафист преподобной Евфросинии Полоцкой. Чтение акафиста традиционно сопровождало пение хора братства в честь Виленских мучеников Антония, Иоанна и Евстафия Свято-Петро-Павловского собора Минска.

Помолиться на белорусском языке в приходе Иконы «Всех скорбящих Радость» можно и сейчас. Каждую первую субботу месяца в 17:00 в Свято-Евфросиниевской церкви прихода служится акафист преподобной Евфросинии Полоцкой на белорусском языке.

Image 

Собор.by


Для Украинской православной церкви (МП) богослужение на национальных языках не является проблемой

Вопрос, связанный с возможностью богослужения на понятном языке, прозвучал на презентации книги прот. Андрея Дудченко «Евхаристия: прошлое, настоящее, вечное», прошедшей 16 мая в московском христианском культурном центре «Покровские ворота». Подробно и о самой книге, и о презентации рассказывается на с. 8 этого номера «Кифы», здесь же хотелось бы коснуться лишь вопроса о языке. В контексте заинтересованного обсуждения проблем участия мирян в литургии вопрос о чтении Писания на украинском и русском языке в некоторых храмах Украины оказался совсем не праздным. И хотя, по словам о. Андрея, таких храмов очень немного, однако те особенности богослужения, которые приняты в них сегодня, ни у кого не вызывают напряжения.

Практически о том же рассказывал несколькими месяцами ранее митрополит Бориспольский Антоний на пресс-конференции по итогам Архиерейского собора. Говоря о проблемах окормления украинской диаспоры, он отметил, что согласно принятым ещё в 1990-х годах нормам, «если 2/3 прихожан хотят службу на украинском или другом языке - никаких вопросов не возникнет».

«В наших приходах, даже на территории Украины, есть приходы, где службы ведутся на венгерском, румынском, церковнославянском и украинском языках. Вопрос выбора языка богослужения - не проблемный для церковного сознания», - сказал митрополит Антоний. Он добавил, что на украинский язык богослужений в основном перешли приходы на Волыни, но есть такие приходы и в Киеве.

 

По материалам сайта www.unian.net с использованием видеозаписи презентации, размещённой на сайте «Православие и мир»


Библию перевели на крымско-татарский язык

Работа заняла более 10 лет, а подготовка к печати (сверка параллельных мест, корректура) продлится ещё 1,5-2 года. По словам библеиста Андрея Десницкого, для такой масштабной работы это короткий срок: обычно только перевод занимает не менее 15 лет.

«Перевод Библии на любой язык - вызов самому языку, его носителям и переводчикам. Крымско-татарский язык в выгодном положении по сравнению со многими другими: на нём богатая литература, на нём многие говорят, его преподают и изучают. С другой стороны, у него сложная история и очень разнообразные диалекты», - пояснил Андрей Десницкий.

Отдельные книги Библии на крымско-татарском в ходе работы над переводом уже издавались. Эти издания в многоконфессиональном Крыму вызывали интерес не только православных, но и протестантов, которые активны в деле проповеди.

Вместе Ветхий и Новый завет на начало 2013 года были изданы на 475 языках; кроме этого, Новый завет переведён ещё на 1240 языков, - таким образом, из примерно 6 тыс. языков мира большая часть ещё ждёт своих переводчиков.

Известия.ru


В рамках года Евхаристии в Иверском храме г. Бобруйска была совершена Божественная литургия с комментариями

Всё время богослужения были открыты царские и диаконские врата, Евангелие читалось на русском языке, ключевые моменты Божественной литургии сопровождались богословскими комментариями.

Этот проект был направлен, прежде всего, на учащихся Воскресной школы и членов молодежной группы. Цель - посодействовать большему укоренению молодежи в литургическую жизнь общины.

Совершение подобного богослужения стало возможным благодаря принятию в 2007 году Священным Синодом «Концепции миссионерской деятельности Русской Православной Церкви». Согласно синодальному документу, «ради облегчения вхождения и пребывания невоцерковленного человека в Церкви целесообразно предоставить приходам, по благословению священноначалия, право проведения особых миссионерских богослужений, в которые были бы внесены элементы катехизации».

Подобные богослужения планируется проводить и в дальнейшем.

Image 

Сайт Бобруйской епархии

 
<< Предыдущая   Следующая >>

Телеграм Телеграм ВКонтакте Мы ВКонтакте Твиттер @GazetaKifa

Наверх! Наверх!