Неотложное дело На Поместном Соборе представитель Архангельской епархии священник Павел Ильинский прочитал свою заметку, напечатанную в «Архангельских епархиальных ведомостях» (№14, 1917 - ред.) под заглавием «Неотложное дело», в которой говорит о важном значении богослужения для религиозного воспитания народа, о необходимости приблизить текст богослужебных песнопений к пониманию народа, упростив перевод его, а чтение Священного писания Ветхого и Нового Завета (паремии, псалмы, Апостол, Евангелие) читать на русском языке, сделав нужные печатные издания для сей цели. («Архангельские епархиальные ведомости», №23, 1917) * * * Православные христиане русской церкви религиозно-нравственное назидание получали главным образом через богослужение церковное. Проповедничество живым одушевленным словом до последнего времени было явлением почти случайным, местным. Немного и теперь найдется храмов, куда стекались бы богомольцы ради того, чтобы послушать проповедь священника. Идет наш православный народ в свои приходские храмы, идет за сотни и тысячи верст в монастыри для того, чтобы послушать богослужения и поклониться святыням, очистив себя таинствами исповеди и Причащения. Теперь, когда народ сознательно стал относиться ко всему, что руководило его жизнью, долг нашей церкви упростить богослужение, сделать более доступным пониманию народа. Как известно, богослужение наше состоит из песнопений и чтения Священного Писания, главным образом. Песнопения: тропари, стихиры, каноны, стихи псалмов - более доступны вниманию присутствующих богомольцев: кто из грамотных православных не знает текста пасхальных песнопений, рождественских, великопостных; тропарей великих праздников, неизменяемых песнопений всенощного бдения и литургии? Многое здесь воспринимается механически, на память, некоторые выражения, благодаря славянской речи и греческой конструкции, могут быть мало понятными. Отсюда долг проповедников - разъяснять смысл их народу. Полный перевод на русский язык поэтических стихотворных (размером) произведений греческой богослужебной литературы будет нелегким делом и по существу, а в отношении к слушателям-богомольцам, может быть, даже и опасным. Грамматические формы богослужебного славянского языка взяты с греческого, и славянский текст песнопений есть буквальный перевод с греческого. Православные настолько сроднились со славянским выражением церковной поэзии, что слышать в русской речи и литературном построении такие песнопения, как Христос воскресе, Пасха священная, Рождество - и многие другие будет необычайно; через это потеряется большая доля впечатлений, которые переживаем мы в великие православные праздники в храме, нарушится целостность религиозного чувства. Производить реформу в этой области религиозного чувства и поэзии нужно людям, одаренным духом религиозного творчества. Это может быть сделано только постепенно, когда церковно будет дана свобода в этой области. Тогда могут явиться члены Церкви, песнотворцы и песнописцы новых творений или переложения прежних на современный язык. Церковь может принять их труды в свое употребление. Но теперь же должны быть введены в употребление на русском языке те части богослужения, которые имеют прямое назначение сообщить присутствующим в храме религиозные истины веры и нравственности или возбудить в них молитвенное настроение. Это чтение паремий - отрывков Священного Писания, по преимуществу Ветхого Завета, исторического, учительного и пророческого содержания; чтение Апостола, Евангелия, псалмов. Все эти чтения на славянском языке малопонятны слушателям, да и сами духовные исполнители этих чтений далеко не всегда сознательно читают их (паремии часто совсем опускаются), отчего происходит торопливость в чтении, монотонность, бессвязность; такое чтение тяготит слушателей, отталкивает от посещения богослужений и, главным образом, вредно в том отношении, что лишает слушателей назидания и научения. Если бы у нас в Русской церкви ввели чтение Священного Писания на русском языке с самого появления русского перевода священных книг, то многие тысячи православных людей не были бы увлечены сектантством, да может, и нравственное состояние народа не было бы так печально, как видим сейчас; не было бы и этих упреков по адресу духовенства: вы от нас скрывали истину, подменяли ее... Итак, необходимо исправить этот недостаток церковной жизни. Необходимо напечатать новые издания богослужебных чтений Священного Писания: паремий, Псалтири, часов и других суточных служб, а также Апостола и Евангелия, на русском языке, и ввести эти чтения в практику церкви. Это нововведение придется делать не во всех церквах сразу, а по желанию прихожан и священнослужителей. Собор только благословит начать это дело. На Вечерне после прокимна диакон или священник возглашает: «Премудрость!» Чтец: «Из книги Бытия (или пророка Исайи, или Притчей и т.п.) чтение». Диакон: «Вонмем!» А иногда по-русски: «Будем внимательны!» Чтец на солее, обратясь к народу, читает положенный отдел Священного Писания. И услышат наши прихожане доступную, понятную всем русскую речь слова Божия: события ветхозаветной истории народа Божия, поучительные наставления премудрого Соломона, грозные обличительные или таинственно предсказательные речи пророков. Чтецам, конечно, необходимо подготовляться предварительно, чтобы чтение было правильное, сознательное и вразумительное. Для этой цели в изданиях должны быть сделаны пояснения о смысле и значении данного отдела писания в отношении к празднику, также и объяснения маловразумительных оборотов или особенностей библейской речи. По окончании чтения священник может выступить со словом нравственного назидания. Также будут читаться на литургии Апостол и Евангелие. Чтец читает Апостола с солеи, а диакон и священник читают - первый Апостола, а второй Евангелие - с амвона, обратясь к народу. Для того чтобы полнее ознакомить народ со Священным Писанием, следует пересмотреть состав положенных чтений, может быть, изменить его в некоторых отношениях или установить чтение на каждой воскресной всенощной. Слыша на каждом богослужении слово Божие, народ более будет подготовлен к его благодатному воздействию. Как будет совершаться чтение псалмов? Большинство псалмов имеют молитвенный характер; цель их чтения - возбудить молитвенные покаянные или хвалебные чувствования в душе христианина. Поэтому и содержание их должно быть вполне доступно пониманию слушателей. Необходимо иметь богослужебные издания Псалтири и Часослова на русском языке. Какой перевод Псалтири взять для употребления при богослужении: славяно-греческий или еврейско-русский (по Библии), это решит церковный Собор, выслушав мнения сведущих лиц. И, вот, мы услышим на кафизмах русское чтение псалмов: Исповедаюсь Тебе, Господи, всем сердцем моим, Оповещу все чудеса Твои. Возвеселюсь и возрадуюсь о Тебе. Воспою имени Твоему, Вышний, - При возвращении врага моего назад... (Пс. 9, перевод еп. Порфирия).
Безумный сказал в сердце своем: нет Бога. Растлились люди и гнусны стали их нравы. Нет делающего доброе. Господь с неба посмотрел на сынов человеческих, чтобы видеть: есть ли разумеющий или ищущий Бога... (Пс.13).
Молящиеся в понятных каждому выражениях услышат священные слова Псалтири и не будут уже скучать во время чтения, особенно когда оно будет одушевленным и осмысленным. Чтобы не утомлять внимания предстоящих продолжительным чтением в мирских церквах, можно ограничиваться чтением одной кафизмы и одного псалма на Славу. Но читать два-три стиха, как это практикуется некоторыми псаломщиками, а может быть, и настоятелями церквей, значит оказывать пренебрежение ко вдохновенным произведениям священной лирики. Лучше тогда совсем уже опускать чтение кафизм, заменив другим назидательным чтением или беседою. Несомненно, что для постоянных посетителей храма Божия такое доступное пониманию слушание слова Божия будет весьма благотворно; оно приучит их к домашнему чтению Священного Писания. Каким образом сделать более доступным пониманию народа смысл церковных песнопений на славянском языке? Для этой цели было бы полезным сделать издание отдельных листов крупной печати с объяснением малопонятных слов и выражений. Эти листы нужно вывешивать на паперти храма. Одна серия листов будет с объяснением неизменяемых песнопений, другие серии - объяснение выражений из последования воскресной службы и праздников. Дома наши прихожане, особенно в нынешнее время, очень мало читают листки духовного содержания. Здесь, около храма, перед богослужением или после они подойдут и поинтересуются, что написано на таблицах. Да будет же удовлетворена предстоящим собором церковным указанная неотложная нужда в назидание верующим. Священник Павел Ильинский Отец Павел Ильинский (1866-1931) - священник Архангельской епархии, миссионер, выдающийся проповедник-катехизатор, участник Поместного Собора 1917-1918 годов. Служил в Свято-Троицком кафедральном соборе, был настоятелем Свято-Сретенского храма с. Заостровье (1895-1897), Усть-Цилемской единоверческой церкви (1897-1902), с 1903 года - клирик церкви станции Исакогорка. С 1887 года - епархиальный миссионер по старообрядцам и инородцам, член Миссионерского комитета Архангельской епархии, делегат Всероссийского Миссионерского съезда в Москве и Казани (1891, 1897), имеет награды за миссионерскую деятельность и законоучительство в заостровских школах. В 1917 году избирается делегатом Поместного Собора, где принимает деятельное участие в работе богослужебного отдела. Зарекомендовал себя борцом за русификацию славянских текстов молитв и песнопений и чтения Евангелия, Апостола и Ветхого Завета на русском языке. Арестован в январе 1931 года за «контрреволюционную деятельность» в деревне Лахта Архангельской области, «антисоветскую агитацию...с целью подготовки восстания против советской власти на случай нападения империалистических держав». Из материалов следствия известно, что на допросе никого не выдал и не предал. 17 апреля 1931 года приговорен Тройкой ОГПУ к расстрелу. Родственникам сообщили, что умер 22 мая в стационаре 2-го лагпункта «Каменка» Пинюгского лагеря «от ослабленной сердечной деятельности, декомпенсированного миокардита, старческого маразма и полного истощения». |
КИФА №2(156), февраль 2013 года |