gazetakifa.ru
Газета «Кифа»
 
12+
 
Рубрики газеты
Первая полоса
Событие
Православие за рубежом
Новости из-за рубежа
Проблемы катехизации
Братская жизнь
Богословие – всеобщее призвание
Живое предание
Между прошлым и будущим
Внутрицерковная полемика
Язык Церкви
Конфессии
Конференции и встречи
В пространстве СМИ
Духовное образование
Церковь и культура
Церковь и общество
Прощание
Пустите детей приходить ко Мне
Книжное обозрение
Вы нам писали...
Заостровье: мифы и реальность
Люди свободного действия
Лица и судьбы
1917 - 2017
Гражданская война
Беседы
Миссионерское обозрение
Проблемы миссии
Раздел новостей
Открытая встреча
Встреча с Богом и человеком
Ответы на вопросы
Стихотворения
Региональные вкладки
Тверь
Архангельск
Екатеринбург
Воронеж
Санкт-Петербург
Вельск
Нижневартовск
Кишинев
Информационное агентство
Новости
Свободный разговор
Колонка редактора
Наш баннер!
Газета
Интернет-магазин
Интернет-магазин
Сайт ПСМБ
 
 
Трезвение
 
 
Печать E-mail
22.12.2011 г.

Епископ Якутский и Ленский Роман: Нести слово Божие на родном языке

Епископ Якутский и Ленский Роман является правящим архиереем Якутской епархии с июня 2011 года. Во время первого молебна в кафедральном соборе Якутска владыка заметил, как много в храм пришло представителей народа саха, услышал, как красиво звучат по-якутски слова молитв, и дал обещание не только выучить этот непростой язык, но и содействовать скорейшему созданию нового перевода текста Литургии на него. Уже осенью 2011 года этот выдающийся по своему миссионерскому значению проект был почти завершен. В интервью ответственному редактору «Журнала Московской Патриархии» С.В. Чапнину епископ Роман рассказал о том, зачем нужен новый перевод и как он осуществлялся.

- Ваше Преосвященство, первый перевод Литургии на якутский язык появился еще в середине XIX века. С чем связана необходимость нового перевода?

- В середине XIX века святитель Иннокентий (Вениаминов), просветитель Сибири и Америки, создал и возглавил комитет по переводу священных и богослужебных книг на языки народов Якутии. 19 июля 1859 года впервые состоялась Божественная литургия на якутском языке. Евангелие читал сам святитель Иннокентий. Один из очевидцев записал: «С раннего утра толпы народа спешили к соборной церкви, которая едва ли когда вмещала столько молящихся, как в тот день. Первые звуки якутского языка, на котором отправлялось решительно все богослужение, казались удивительными для самих якутов... Якутов до того тронуло это событие, что родоначальники их от лица всех своих собратий представили Владыке Иннокентию покорнейшую просьбу, чтобы 19 июля навсегда было днем праздничным, потому что в этот день они в первый раз услышали Божественное слово в храме на своем родном языке».

С тех пор тот язык, конечно, устарел, вернее, перевод Литургии был сделан, когда еще не оформился и не был орфографически зафиксирован якутский литературный язык, и поэтому многие слова оказались не переварены якутским языком, не адаптированы к якутской фонетике. Например, вместо якутского «сибэтиэй» - «святой», вместо «Саарыстыба» - «Царство», вместо «дууһа» - «душа», «үҥүү» - «молитва» и т. д.

Кроме того, при последнем переводе Нового Завета многие слова-термины были переведены на якутский. Например, «благодать» переведена как «илгэлээх үтүө», «слава» как «кэрэмэн килбиэн». В последнее время у нас весьма актуален вопрос чистоты якутской лексики, поэтому и возникла необходимость перевести осложняющие восприятие местных жителей русские слова на национальный язык.

Так же, как и на Руси, письменность в Якутии была создана ради того, чтобы нести слово Божие на родном языке. И в деле создания якутского литературного языка трудно переоценить роль православного духовенства. Миссионеры создали первый якутский алфавит, и до революции ими было издано более ста названий различной литературы на языке народа саха. Стали печататься официальные распоряжения, циркуляры, молитвы и проповеди. Примечательно, что первым изданием, выпущенным Якутской областной типографией в 1866 году, была «Краткая священная история» в переводе священника Петра Попова. Благодаря появлению якутского письма и распространению его через церковноприходские школы, был сохранен древний эпос Олонхо, фольклорные, исторические, этнографические сведения. Была заложена основа для появления национальной литературы.

- Кто и как работал над переводом? Как Вы оцените результат?

- Переводил тексты известный якутский писатель Михаил Васильевич Дьячковский. Он родился в Якутии, а после окончания учебы в МГУ вернулся на малую родину и сделал немало для развития национальной литературы и публицистики. Михаил Васильевич тонко чувствует якутское слово, ритмику языка. Кроме этого, важно, что он глубоко воцерковленный человек, хорошо знающий литургические тексты.

Если не считать время, потраченное на подготовку (поиск нужной литературы), то первоначальный вариант текста был сделан за три недели. В настоящее время идет работа над уточнением ключевых слов и улучшением слога. Вся работа над Литургией предположительно займет три месяца, и это учитывая время редактуры и апробации текста на богослужении.

Вместе с Михаилом Васильевичем работают редакторы: Саргылана (Саломия) Леонтьева и доктор филологических наук Николай Ефремов, которые также занимаются переводом Нового Завета и Псалтири на якутский язык; литературным редактором является писатель Семен Руфов.

- С какими сложностями пришлось столкнуться в работе?

- Старый перевод не во всем согласуется и с современным текстом самой Литургии, и с такими книгами, как «Толкование на Божественную литургию» епископа Виссариона (Нечаева), и другими комментариями. Например, прошение «Миром Господу помолимся» было переведено в словнике «Эйэлээх тураммыт Айыы Тойоҥҥо үҥүөҕүҥ», то есть по-русски «Стоя мирно, Господу помолимся», а между тем переводчики и редакторы считают, что более подходит другое понимание слова «мир», которое дает «Толкование на Божественную литургию». Например: «Будем молиться Господу под сенью мира Божия» (епископ Виссарион), «Стяжи дух мирен» (преподобный Серафим Саровский), то есть благодать, очищающую душу от бурь страстей и водворяющую в ней небывалую, неземную, глубочайшую благословенную тишину горнего Царствия Христа, Который и есть Начальник Тишины («Тишиною Сына Твоего...»). Сокровенная молитва души, которой и молились святые отцы, именно призыванием такого состояния и начинается Литургия.

- Будут ли литургические тексты распеты, или они предназначены для чтения?

- Да, регент хора Спасо-Преображенского собора города Якутска Светлана Кузьмина сейчас работает над распевом антифонов. Михаил Дьячковский написал вместе с Варварой Сибирцевой, регентом храма МГУ во имя святой мученицы Татианы в Москве, нотные тексты «Херувимской», «Достойно есть», тропарь святителю Иннокентию.

- В скольких храмах епархии регулярно проходят богослужения на якутском языке?

- Богослужебные тексты еще не переведены на современный якутский язык, чтобы полностью служить на якутском. Регулярное чтение на воскресной Литургии Евангелия и Апостола на современном якутском уже совершается в Спасо-Преображенском кафедральном соборе Якутска. Здесь так же произносятся ектении и возгласы.

Почти все священники при хорошей подготовке могут использовать якутский на богослужении. С первого воскресенья ноября ранняя Литургия в нашем кафедральном соборе совершается на якутском.

В этот раз в годовщину первой Литургии на якутском, 19 июля, хор Преображенского собора впервые пел антифоны на языке саха, что вызвало большую радость и волнение присутствующих.

- Есть ли переводы других богослужебных книг?

- Да, сейчас практически завершен перевод «Часов» на современный якутский язык. В скором времени планируем перевод воскресных тропарей всех гласов.

«Церковный вестник»/www.patriarchia.ru

 
<< Предыдущая   Следующая >>

Телеграм Телеграм ВКонтакте Мы ВКонтакте Твиттер @GazetaKifa

Наверх! Наверх!