gazetakifa.ru
Газета «Кифа»
 
12+
 
Рубрики газеты
Первая полоса
Событие
Православие за рубежом
Новости из-за рубежа
Проблемы катехизации
Братская жизнь
Богословие – всеобщее призвание
Живое предание
Между прошлым и будущим
Внутрицерковная полемика
Язык Церкви
Конфессии
Конференции и встречи
В пространстве СМИ
Духовное образование
Церковь и культура
Церковь и общество
Прощание
Пустите детей приходить ко Мне
Книжное обозрение
Вы нам писали...
Заостровье: мифы и реальность
Люди свободного действия
Лица и судьбы
1917 - 2017
Гражданская война
Беседы
Миссионерское обозрение
Проблемы миссии
Раздел новостей
Открытая встреча
Встреча с Богом и человеком
Ответы на вопросы
Стихотворения
Региональные вкладки
Тверь
Архангельск
Екатеринбург
Воронеж
Санкт-Петербург
Вельск
Нижневартовск
Кишинев
Информационное агентство
Новости
Свободный разговор
Колонка редактора
Наш баннер!
Газета
Интернет-магазин
Интернет-магазин
Сайт ПСМБ
 
 
Трезвение
 
 
Печать E-mail
03.10.2011 г.

«Не вводим ли мы новую ересь?»

АзбукаГенезис

Священномученик Сергий Правдолюбов (+1937) получил срок в Соловецком лагере за свои проповеди, в которых он любил рассказывать о богослужении1. Отец Сергий очень уважал святителя Феофана Затворника, в свое время писавшего о неотложной необходимости нового, понятного для народа перевода богослужения. В духовном «Завещании моим детям и внукам» о. Сергий приводит цитаты из Евангелия на русском языке, говорит, как важно не быть обрядовером, но быть христианином не внешним, а внутренним, что нужно молиться во время службы теми молитвами, которые поются и читаются в храме, а не какими-то своими...

Внук новомученика, тоже отец Сергий Правдолюбов, преподаватель литургики Свято-Тихоновского института, сегодня предлагает отказаться от понимания того, что поется и читается в храме. В своей статье «Ради мира церковного проект о церковнославянском языке следует снять с рассмотрения», опубликованной сразу на нескольких ресурсах (не все из которых с чистой совестью можно назвать православными), он говорит: «Покушение на церковнославянский язык - это покушение на нашу национальную идентичность; отказаться от церковнославянского языка значит отказаться от нас самих».

Немного статистики

На сайте Богослов.ру к 12 сентября под этой статьей появилось 69 откликов от 32 участников. Голоса разделились примерно пополам. Интересно отметить, что, как и в других дискуссиях, среди защитников церковнославянского языка больший, чем среди сторонников понимания богослужения, процент женщин (7 женщин и 7 мужчин), а среди сторонников документа Межсоборного присутствия - больше мужчин, в т.ч. и священнослужителей (10 мужчин, среди них есть иеромонах, дьякон и чтец, и 4 женщины). География дискуссии оказалась неожиданно широкой. Так, в поддержку о. Сергия выступили люди из Москвы, Саратова, Егорьевска, Архангельска, Петербурга, а также - из Кракова, Мюнхена и некто послушник Максим из Свято-Троицкого монастыря Швеции. В поддержку документа высказались жители Тверской области, Москвы и Подмосковья, Видного, Иваново, Ангарска, а также из Энсхеде (Нидерланды).

На нейтральной полосе

Интересно отметить, что когда противники документа Межсоборного присутствия начинают занимать более конструктивную позицию, они невольно приближаются к его сторонникам. Поддерживающая о. Сергия Елена из Москвы говорит о необходимости «широкого издания богослужебных текстов с пояснениями», а Evstoliya предлагает провести «технологическую реформу на уровне издательского отдела Патриархии»: «тексты ежедневной литургии (вечернего богослужения, акафистов), изданные самым дешёвым, непритязательным образом, - должны быть в отдельной библиотеке каждого храма. Они должны выдаваться или продаваться (обязательно и то, и другое) каждому ЖЕЛАЮЩЕМУ прихожанину перед началом литургии... Разворот каждого листа должен слева иметь канонический литургический текст (со сносками непонятных слов, если человек хочет читать по-славянски), справа - перевод по-русски».

Татьяна из Подмосковья, будучи сторонницей документа, предлагает практически то же самое: «выпустить хотя бы молитвословы с параллельным ЦСЯ качественным переводом (а не только толкованием слов и оборотов) на русский язык молитв утренних, дневных и вечерних, а также Канонов и Последования ко причащению». Далее сторонники документа делают следующий логический шаг: «для мира церковного надо отдать право выбора использовать никоновский перевод или новый перевод на усмотрение отца настоятеля и прихода» (Михаил из Тверской области).

Против справы или перевода

Сторонники о. Сергия называют его «истинно Русским пастырем» (орфография оригинала сохраняется), защищающим наши церковные святыни, а его текст - «ПОСТУПКОМ опытнейшего священника, в котором говорит многоколенный священнический славный его род».

Некоторые читатели идут дальше автора статьи: «Сами буквы несут иной духовный смысл того старого алфавита»; «мы разговариваем на одном языке. Понятном и чистом. Красивом и древнем. Родном. Церковнославянском».

Отдельное место в репликах этого ряда занимает страстное описание оппонентов: «Это люди с полностью искаженной, изувеченной агрессивной антидуховностью, генезис которой важно было бы проследить...»

В поддержку Проекта Межсоборного присутствия

Некоторые участники дискуссии признают, что после статьи о. Сергия стали лучше относиться к документу Присутствия, который ранее считали методологически беспомощным и непоследовательным: «Не будь этой бумажки, как бы мы тогда узнали - ЧТО (а не Кто) на самом деле является краеугольным «камнем» не только для многих мирян, но и для известных пастырей?2»

Диакон Андрей Белоус с горечью отмечает «низкий (вернее, никакой)» научный уровень статьи о. Сергия: «Не очень понятно, почему именно в неизменности языка он видит «многовековые устои». Менялось все от грамматики (например, в Остромировом Евангелии Мф. 1:21 вместо «родитъ же сына» прочтем «родитъ же сынъ» или «во веки веком» вместо «во веки веков» в конце возгласов до патр. Никона) до начертания букв, использования титл и т.п... Как можно было не упомянуть даже реформы (патр. Никона - АН)! Ее ведь в средней школе изучают. Но и до него шла книжная справа».

Высказывание Fronesis объясняет сравнительно небольшое число откликов на статью о. Сергия: «дискуссия с ним непродуктивна. Ну, не будем же мы всерьез обсуждать вопрос «какой цвет лучше: зеленый или красный». Мол, красный цвет - творение Божие, а зеленый - нет».

Конечно, в дискуссии вспоминаются и Господь, говоривший на простом арамейском, и апостолы, которые по дару Духа Святого обращались в Пятидесятницу к каждому на понятном для него языке, и трёхъязычная ересь, в которой обвинялись святые братья Кирилл и Мефодий. Поминаются в ней и наши миссионеры - святители Макарий (Глухарев), Николай Японский, преподобный Герман Аляскинский. «Не вводим ли мы новую ересь через обожествление человеческого языка?» - спрашивает Georg. «О сколько еще язычников в христианском обличье, поклоняющихся словам и символам в нашей Церкви!» - вторит ему Елена.

Что в итоге

По итогам этой, как и других подобных дискуссий, невольно возникает вопрос: возможно ли сегодня двум сторонам (сторонникам и противникам документа Межсоборного присутствия) услышать друг друга? Некоторые из участников обсуждения напрямую обращаются к автору статьи и его сторонникам: «Поймите, суббота для человека, а не человек для субботы!». Однако нет никакой уверенности в том, что эти слова будут восприняты не как стремление обидеть оппонентов или, не дай Бог, причинить вред церкви, а как выражение желания в духе братской любви сделать то, чего так ждет Господь от Своей церкви.

Анастасия Наконечная

--------------

1. См. цикл его проповедей «Объяснение Божественной литургии».

2. Имеется в виду следующее место из статьи о. Сергия: «церковнославянский язык - тот камень, на котором построено здание нашей... духовности, традиций».

КИФА №12(134) сентябрь 2011 года

 
<< Предыдущая   Следующая >>

Телеграм Телеграм ВКонтакте Мы ВКонтакте Твиттер @GazetaKifa

Наверх! Наверх!