gazetakifa.ru
Газета «Кифа»
 
12+
 
Рубрики газеты
Первая полоса
Событие
Православие за рубежом
Новости из-за рубежа
Проблемы катехизации
Братская жизнь
Богословие – всеобщее призвание
Живое предание
Между прошлым и будущим
Внутрицерковная полемика
Язык Церкви
Конфессии
Конференции и встречи
В пространстве СМИ
Духовное образование
Церковь и культура
Церковь и общество
Прощание
Пустите детей приходить ко Мне
Книжное обозрение
Вы нам писали...
Заостровье: мифы и реальность
Люди свободного действия
Лица и судьбы
1917 - 2017
Гражданская война
Беседы
Миссионерское обозрение
Проблемы миссии
Раздел новостей
Открытая встреча
Встреча с Богом и человеком
Ответы на вопросы
Стихотворения
Региональные вкладки
Тверь
Архангельск
Екатеринбург
Воронеж
Санкт-Петербург
Вельск
Нижневартовск
Кишинев
Информационное агентство
Новости
Свободный разговор
Колонка редактора
Наш баннер!
Газета
Интернет-магазин
Интернет-магазин
Сайт ПСМБ
 
 
Трезвение
 
 
Печать E-mail
18.04.2011 г.

Богослужение должно захватывать ум и сердце

14 апреля в Российской государственной библиотеке состоялся круглый стол «"Пойте Богу нашему, пойте все разумно". Возвращение Часослова мирянам». На нём был представлен седьмой том серии переводов «Православное богослужение», сделанных основателем и ректором Свято-Филаретовского института профессором-священником Георгием Кочетковым с группой помощников.

Об истории издания серии «Православное богослужение» рассказал во вступительном слове проф. Александр Копировский, учёный секретарь института. Первый том - «Вечерня и Утреня» - был представлен на день свт. Филарета в 2007 году. В течение 2008 года были изданы следующие четыре книги серии. В 2009 году был издан шестой том - «Основные требы». На его презентации присутствовал архиепископ Тульчинский и Брацлавский Ионафан, по благословению которого издавалась серия. Седьмой том, содержащий последования Часов, Изобразительных, Повечерия и Полуночницы, изначально не планировался и появился как дополнение к серии. В общей сложности работа по переводу богослужебных текстов осуществлялась более тридцати лет.

«Есть воля Божия, чтобы люди вспомнили слова Писания, которые вынесены в заглавие презентации: "Пойте Богу нашему, пойте все разумно". Современные люди очень нуждаются в том, чтобы воспевать имя Божие. Они не могут это делать в наше время иначе, кроме как разумно. Мы должны пойти навстречу этой внутренней потребности народа в церкви», - сказал в своем слове о. Георгий. Он отметил также, что всякий, кто берётся за перевод богослужения, должен чувствовать церковность этого дела, находиться внутри переводческой традиции, которая никогда не ставила на первое место внешнюю поэтику, но была ориентирована на адекватную передачу духа и смысла.

Об истории Часослова рассказала Зоя Дашевская, декан богословского факультета СФИ. В Русской церкви миряне, особенно после исчезновения соборного (кафедрального) богослужения, традиционно ориентировались на монашеское благочестие, которое предполагало медитативное размышление над Священным писанием, поклоны и чтение (а не пение псалтири). Но с появлением и широким распространением молитвослова как основной богослужебной книги суточный круг богослужения для мирян сохраняется только в реликтовых формах. Встаёт вопрос: что требуется от мирян для восстановления суточного круга богослужения как единого закона веры, молитвы и жизни? В заключение Зоя Дашевская привела высказывание одного из древних отцов-аскетов, считавшего замену Писания в богослужении канонами и тропарями, признаком «конца времен».

Евгений Рашковский, директор Центра религиоведения Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы, поздравил о. Георгия и всех, кто ему помогал, с завершением «семикнижия». Он назвал выполненный перевод богослужения взаимным движением: церкви навстречу языку и языка навстречу церкви. «Ваша работа, - сказал Евгений Борисович, - налагает на поэтов, историков, филологов ответственность за бережение языка, которое означает не его консервацию, а движение».

Давид Гзгзян, профессор СФИ, член Межсоборного Присутствия Русской православной церкви, отметил, что за текстом Писания стоит не сумма образов и самодовлеющих смыслов, а напряженный опыт вслушивания в то, «что Дух говорит церквам». Таким образом, удачен не тот перевод, который точно передаёт библейскиt образов и смыслов, но который способен оживить сам опыт вслушивания в голос Божий.

Михаил Селезнёв, зав. кафедрой библеистики Общецерковной аспирантуры и докторантуры, переводчик Священного писания на русский язык, поблагодарил о. Георгия за решимость и настойчивость в деле перевода богослужения. Он отметил, что этот процесс, так же как общение и диалог, не должен прекращаться в церкви.

Владимир Якунцев, руководитель Методического центра по миссии и катехизации СФИ, напомнил, что в новом учебнике по миссиологии, подготовленном Миссионерским отделом РПЦ, миряне определяются не как «мирские люди». На мирянах лежит ответственность за проповедь Евангелия в этом мире. Он отметил, что интерес мирян к Часослову прямо связан с тем, несут ли они ответственность за церковную жизнь.

Кирилл Мозгов, руководитель издательства СФИ, обратил внимание на то, что слово молитвы, произносимое на родном языке, имеет особую силу.

В завершение круглого стола о. Георгий сказал, что работу по изданию серии нельзя считать окончательно завершившейся. Впереди подготовка к переизданию уже разошедшихся книг серии. Финальным аккордом вечера стало выступление хора СФИ, исполнившего тропари из Часослова и другие песнопения на русском языке.

Следующая презентация серии переводов «Православное богослужение» состоится 13 мая в Санкт-Петербурге. Её проводит Культурно-просветительский центр «Преображение».

Информационная служба СФИ

 
<< Предыдущая   Следующая >>

Телеграм Телеграм ВКонтакте Мы ВКонтакте Твиттер @GazetaKifa

Наверх! Наверх!