Жестовый язык глухих. Нужно ли унифицировать богослужебные жесты?Вопрос, поставленный в названии этой статьи, еще несколько лет назад не имел особой актуальности. В тех немногих словарях жестового языка, которые были доступны в то время, религиозная тематика была представлена лишь несколькими самыми распространенными словами, достаточными для бытового общения глухих. В последнее десятилетие с появлением в стране православных общин глухих и слабослышащих встал вопрос о необходимости переложения на язык жестов религиозных и богослужебных терминов. Специалисты, изучающие Русский Жестовый язык, священнослужители, окормляющие такие общины, и просто глухие верующие встали перед проблемой необходимости разработки новых жестовых аналогов богослужебных слов и выражений, не имеющих ранее подобного перевода. Такую работу стали проводить православные общины глухих в Санкт-Петербурге, Екатеринбурге, Новосибирске, Нижнем Новгороде и других городах. Как результат, в жестовом языке глухих стали появляться совершенно новые жесты. При внимательном знакомстве с составленными словарями и используемыми жестами выясняется, что в разных регионах некоторые слова имеют различные жестовые аналоги. Например, для обозначения даже таких распространенных в употреблении слов, как Бог, Пасха, православие, грех, исповедьприменяются различные жесты. На появление существующих различий в религиозных жестах объективно влияет несколько причин. Во-первых, это присущие каждому региону свои жестовые диалекты и утвердившиеся жестовые традиции. Это культурный и образовательный уровень неслышащих людей, способных воспринять и прочувствовать смысл новых жестов. А также это профессионализм и воцерковленность самого переводчика. Ведь работая над переводом богослужения, мы чаще всего ищем в жестовом языке аналог переводимого слова (например:паломничество - путешествие). Если же к слову трудно подобрать существующий жест, мы начинаем создавать новый, используя перевод слова (если оно иностранного происхождения) или описывая предмет и его особенности. Например, слово «антиминс» можно перевести дословно, как «вместо престола» или образно показать складывание плата. Третий вариант - просто продактилировать слово. Таким образом, у трех переводчиков могут быть разные переводы. Нужно ли абсолютно все жесты приводить к единому стандарту, т.е. унифицировать? Думается, что на данном этапе духовного просвещения глухих людей это не обязательно. Да и вряд ли возможно. Уже разработанные и прижившиеся в каждой общине жесты нужно изучать и делиться друг с другом опытом. Другое дело, что неплохо было бы составить и распространить единый словарь жестового языка, в котором рассматривались быосновные религиозные жесты, применяемые в разных регионах страны, и унифицировать несколько типов перевода. В чем актуальность такой работы? Во-первых, чтобы с появлением каждой новой православной общины глухих не появлялись все новые и новые жесты. Во-вторых, такой словарь будет большим подспорьем для молодых переводчиков и верующих глухих, которые могли бы по нему учиться и постепенно вводить новые жесты в свой разговорный обиход. И в-третьих, необходимо просто систематизировать все жестовые неологизмы. Необходимо также сказать несколько слов о проблемах и особенностях перевода богослужебных слов на язык жестов, которые непосредственно могут быть связаны с вопросами унификации. Основная задача, которая стоит перед переводчиком, на наш взгляд, состоит не в том, чтобы просто дать более или менее адекватный перевод, а в сохранении и разъяснении догматического смысла. Естественно, необходимо предварительно проводить специальные занятия с глухими, на которых разъяснялись бы основные положения православной веры, объяснялось бы значение того или иного жеста. В церковнославянском языке есть слова, которые трудно однозначно перевести, поскольку они богаты по смыслу. Например - благодать, умиление, блаженство. В таких случаях переводчик на занятиях может употребить комбинацию из нескольких жестов для объяснения смысла, но для перевода таких слов во время самого богослужения нужно ограничиваться не более чем одним-двумя жестами, которые будут знакомы и понятны глухим прихожанам. И еще хотелось бы затронуть вопрос, напрямую не связанный с нашей темой, но имеющий к ней непосредственное отношение. Это воцерковленность сурдопереводчика и использование дактильного перевода. Безусловно, переводчик, участвующий в православном богослужении должен хорошо разбираться в службе, знать ее последовательность, непременно понимать и церковно-славянский язык. Особое внимание хочется обратить на славянские слова, которые изменили свое значение в современном понимании. При переводе таких слов на язык жестов очень важно не допустить смысловую ошибку. В приведенной ниже таблице приведены некоторые слова, изменившие свое первоначальное значение: Значение слов по церковно-славянскому словарю | Современное значение | воня - запах; | вонь - зловоние | живот - жизнь; | живот как часть тела | изумлятися - делаться безумным; | Изумительный | Истовый - истиный; верный; | усердный, ревностный | истома - утомление, труд, забота; | чувство приятной расслабленности; | напрасно - внезапно; неожиданно; | напрасный - бесполезный | обаяние - колдовство; | обаятельный - привлекательный | Обожати - становиться богоподобным; | Обожать - преклоняться перед кем либо; | очаровать - околдовать | очаровать - произвести неотразимое впечатление | Пожрети - принести в жертву, жертвоприношение | Пожрать (прост.) - жадно съесть все; | прелесть - заблуждение, прельщение, обман; | прелестный - очаровательный | ужас - удивление, вдохновенное состояние; | ужас - страх | | |
Очевидно, что если переводчик станет подбирать к этим и некоторым подобным словам жестовый аналог слова, понимаемого в современном значении, то никакого здравого смысла в таком переводе не будет. И наконец, что касается дактильного перевода и его употребления в богослужении, то, на наш взгляд, такой перевод может быть употребим в тех случаях, когда речь идет об именах собственных, именах людей или коротких названиях. Например, Вифлеем, Капернаум, Моисей, Захария, Магдалина, а также такие слова, как ареопаг, вайя, икос - не должны нуждаться в жестовом переводе, так как для их обозначения будет сложно подобрать один жест, точно раскрывающий сущность предмета или объекта. И потом, если подбирать жестовые аналоги всем именам и названиям, встречающимся в Библии, то очень скоро можно будет запутаться во всём их многообразии. Вопрос унификации жестов один из самых важных для переводчиков богослужений. И самый главный и важный момент, про который не должен забывать специалист по переводу, - это то, что на язык жестов переводятся тексты Священного Писания. Поэтому перевод каждого слова, каждого выражения должен быть производим с величайшей осторожностью. Для работы над унификацией жестов и составлением единого словаря религиозных терминов, используемых в православных общинах глухих, необходима скоординированная работа представителей разных регионов России. Рабочая группа должна состоять из священнослужителей, филологов, лингвистов, специалистов по церковнославянскому языку, сурдоперводчиков и самих глухих православных верующих. В начале этого года Священным Синодом РПЦ были одобрены и приняты «Рекомендации по организации пастырской, диаконической и миссионерской работы с глухими и слабослышащими». В этом документе было сказано о необходимости работы по созданию единого Богослужебного Жестового языка в Русской Православной Церкви. Николай СОКОЛОВ, Руководитель Новосибирской православной общины глухих и слабослышащих при храме в честь Покрова Пресвятой Богородицы Источник (URL): http://sfi.ru |