gazetakifa.ru
Газета «Кифа»
 
Главная arrow Поиск статьи
12+
 
Рубрики газеты
Первая полоса
Событие
Православие за рубежом
Новости из-за рубежа
Проблемы катехизации
Братская жизнь
Богословие – всеобщее призвание
Живое предание
Между прошлым и будущим
Внутрицерковная полемика
Язык Церкви
Конфессии
Конференции и встречи
В пространстве СМИ
Духовное образование
Церковь и культура
Церковь и общество
Прощание
Пустите детей приходить ко Мне
Книжное обозрение
Вы нам писали...
Заостровье: мифы и реальность
Люди свободного действия
Лица и судьбы
1917 - 2017
Гражданская война
Беседы
Миссионерское обозрение
Проблемы миссии
Раздел новостей
Открытая встреча
Встреча с Богом и человеком
Ответы на вопросы
Стихотворения
Региональные вкладки
Тверь
Архангельск
Екатеринбург
Воронеж
Санкт-Петербург
Вельск
Нижневартовск
Кишинев
Информационное агентство
Новости
Свободный разговор
Колонка редактора
Наш баннер!
Газета
Интернет-магазин
Интернет-магазин
Сайт ПСМБ
 
 
Трезвение
 
 
Печать E-mail
30.11.2010 г.

В Улан-Удэ представили Новый Завет на бурятском языке, изданный Институтом перевода Библии

12 ноября 2010 г. в Улан-Удэ Институт перевода Библии представил перевод Нового Завета на бурятский язык.

На встречу с бурятской общественностью - в зале Национальной библиотеки Республики Бурятия собралось более 50 гостей - пришли участники переводческого проекта ИПБ: профессор, д.ф.н. С.Б. Будаев (переводчик), поэтесса к.ф.н. Д.А. Райцанова (переводчик) и доцент Бурятского государственного университета к.ф.н. Р.С. Дылыкова (филологический редактор).

Презентацию открыла директор ИПБ д-р М. Беерле-Моор, выразившая надежду, что новое издание будет представлять интерес как для христиан, так и для представителей других религий, для лингвистов и для простых читателей.

Д.А. Райцанова рассказала о многолетней работе над переводом и основных участниках большого переводческого коллектива. Остановилась она и на трудностях в работе, вызванных как проблемами передачи средств языковой выразительности и идиом, так и тем, что реалии Древней Палестины существенно отличаются от реалий современной бурятской жизни.

Заместитель председателя отдела религиозного образования и катехизации Улан-Удэнской епархии священник Роман Хлыбов поблагодарил сотрудников ИПБ за их труд и передал приветствие от епископа Удан-Удэнского и Бурятского Савватия, благословившего издание перевода Нового Завета на бурятский язык и рекомендовавшего его "чадам Православной Церкви, носителям бурятского языка как в качестве вспомогательного текста, так и для самостоятельного чтения".

В своем выступлении заместитель директора по научной работе Института монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения РАН д.ф.н. профессор С.Ю. Лепехов назвал выход Нового Завета историческим событием и выразил уважение переводчикам за проделанный труд.

Критические замечания к переводу высказал А.Д. Жалсараев, координатор проекта Российского библейского общества по переводу Ветхого Завета на бурятский язык. А.Д. Жалсараев негативно отозвался об употреблении в переводе термина "Бурхан" (вошедшего в литературный бурятский язык в значении "Бог" и использованного также в переводе РБО) и принципах передачи имен собственных. Он также выразил мнение, что источником перевода должен служить Синодальный перевод, а не критический древнегреческий текст (с которого, следуя мировой практике, переводили сотрудники Института перевода Библии). В ответном слове Д.А. Райцанова поблагодарила за критику и разъяснила принципы перевода ключевых терминов и передачи имен собственных, утвержденные консультантом Объединенных библейских обществ (UBS).

www.patriarchia.ru

 
<< Предыдущая   Следующая >>

Телеграм Телеграм ВКонтакте Мы ВКонтакте Твиттер @GazetaKifa

Наверх! Наверх!