В СФИ начался 23-й учебный год 1 сентября 2010 г. в Свято-Филаретовском институте состоялось открытие 23-го учебного года. Преподаватели, сотрудники, студенты, учащиеся Богословского и Миссионерского колледжей, члены Преображенского содружества малых братств и друзья института собрались в часовне СФИ на традиционный молебен. В приветственном слове ректор СФИ проф.-свящ. Георгий Кочетков рассказал о завершении процесса государственной аккредитации всех основных программ СФИ (в этом году аккредитацию получил Богословский колледж). Также он подчеркнул ценность существования института для церкви и общества как «островка свободы, любви, надежды, веры и в то же время высококачественного знания».  О. Георгий напомнил, что духовное образование не может быть средством для житейского благополучия или удовлетворения своих амбиций. Он призвал всех студентов «просвещать не только свой ум, но и свое сердце; чувствовать ответственность не только за себя; ни в чем не превозноситься и - готовиться к служению, к полной самоотдаче, чтобы принести на алтарь Господу все те дары, которыми Он Сам нас наделяет и которыми мы пользуемся благодаря трудам многих и многих людей».  Канд. филол. н. М.Г. Селезнев, главный редактор РБО, ведущий научный сотрудник Института Восточных Культур РГГУ
Традиционная открытая лекция в этом году была посвящена истории русской Библии. Ее прочитал главный редактор РБО, ведущий научный сотрудник Института Восточных Культур РГГУ, канд. филол. н. М.Г. Селезнев. Он показал основные этапы пути библейского текста к русскому читателю. Особое внимание лектор уделил собственно переводу Св. Писания на русский язык, впервые выполненному в XIX в., когда различия между русским и церковно-славянским языками стали настолько велики, что, например, А.С. Пушкин, прося брата прислать ему Библию, добавляет: «и французскую, непременно», - давая понять, что этот перевод ему более внятен, чем славянский. Тем не менее, работа над переводом Писания сопровождалась острой дискуссией, отголоски которой слышатся в русской церкви до сих пор, в частности, в связи с переводом богослужебных текстов. Те, кто в XIX в. возражал против перевода Библии, аргументировали свою позицию сакральными свойствами, приписываемыми церковно-славянскому языку, и неприспособленностью русского языка для выражения Божественных истин. Сторонники же перевода заботились о том, чтобы сделать возможной для всех жизнь по Евангелию, для чего было необходимо сделать понятным его смысл. Главным вдохновителем и в значительной мере исполнителем созданного в XIX в. Синодального перевода, которым пользуется сегодня большинство русских читателей, стал ректор СПбДА архим. Филарет Дроздов.  Михаил Георгиевич рассказал, что в этом году завершился 15-летний проект РБО по новому переводу Ветхого Завета на русский язык. Основные принципы, которыми руководствовалась переводческая группа, - «восстановление в правах исторического измерения традиции» и передача ее разнообразия, что является «одной из важнейших культурных и религиозных задач библейского перевода и современной библеистики». Лектор отметил, что мы часто склонны воспринимать традицию статически, стремясь облечь религиозную жизнь в «единый мундир благочестия», вернуться или в Византию, или в первые века, или в дореволюционную Россию, в то время как откровение Бога в жизни человека и в истории человечества - всегда динамично, о чем и свидетельствует оригинальный текст Священного Писания. Лекция вызвала большой интерес как у преподавателей и студентов старших курсов СФИ, так и у вновь поступивших и даже только готовящихся получать духовное образование. В завершение встречи состоялось поздравление поступивших на первый курс обоих факультетов института, а также Богословского и Миссионерского колледжей. Информационная служба СФИ |