gazetakifa.ru
Газета «Кифа»
 
12+
 
Рубрики газеты
Первая полоса
Событие
Православие за рубежом
Новости из-за рубежа
Проблемы катехизации
Братская жизнь
Богословие – всеобщее призвание
Живое предание
Между прошлым и будущим
Внутрицерковная полемика
Язык Церкви
Конфессии
Конференции и встречи
В пространстве СМИ
Духовное образование
Церковь и культура
Церковь и общество
Прощание
Пустите детей приходить ко Мне
Книжное обозрение
Вы нам писали...
Заостровье: мифы и реальность
Люди свободного действия
Лица и судьбы
1917 - 2017
Гражданская война
Беседы
Миссионерское обозрение
Проблемы миссии
Раздел новостей
Открытая встреча
Встреча с Богом и человеком
Ответы на вопросы
Стихотворения
Региональные вкладки
Тверь
Архангельск
Екатеринбург
Воронеж
Санкт-Петербург
Вельск
Нижневартовск
Кишинев
Информационное агентство
Новости
Свободный разговор
Колонка редактора
Наш баннер!
Газета
Интернет-магазин
Интернет-магазин
Сайт ПСМБ
 
 
Трезвение
 
 
Печать E-mail
14.04.2010 г.

Вышел в свет первый перевод Нового Завета на табасаранский язык

Серию издаваемых Институтом перевода Библии полных переводов Нового Завета на языки народов Дагестана пополнил перевод на табасаранский язык.

Табасаранцы - один из коренных народов Дагестана, проживающий на юго-востоке республики. Относится к числу наиболее многочисленных этносов Дагестана - согласно переписи 2002 г. численность табасаранцев составляет около 130 тыс. человек. Основная часть табасаранцев проживает в двух горных районах Дагестана - Табасаранском в бассейне реки Рубас и Хивском в бассейне реки Чирах-чай.

Табасаранский язык относится к лезгинской группе нахско-дагестанских языков; письменность - сперва на латинице, затем на кириллице - существует с 1930-х гг.

Выход в свет Нового Завета - это итог почти двадцатилетней работы большого коллектива переводчиков и редакторов. В разное время в проекте участвовали: заслуженный работник культуры Республики Дагестан писатель Шамиль Казиев, великолепные знатоки родного языка Рашид Азизов и Шарафудин Дашдемиров, ученые-кавказоведы - заместитель директора Института языкознания РАН, доктор филологических наук профессор М.Е. Алексеев и научный сотрудник Дагестанского научного центра РАН, доктор филологических наук Сабрина Шихалиева. Не смогли увидеть результатов своих трудов ушедшие из жизни известный специалист в области табасаранского языка доктор филологических наук Бейдуллах Ханмагомедов и профессор Дагестанского университета доктор филологических наук Кази Керимов, также принимавшие участие в переводе.

Ранее на табасаранском языке Институтом перевода Библии были опубликованы: Евангелие от Марка (1997), Евангелие от Луки (2000), Четвероевангелие (2004) и вышедшая месяц назад иллюстрированная книга "Рассказы об Иисусе Христе" (2010).

В дальнейших планах табасаранской переводческой группы - перевод Ветхого Завета.

Как полагают сотрудники ИПБ, перевод Нового Завета, получивший одобрение Института языкознания РАН, не только предоставит возможность табасаранскому читателю прочитать Слово Божие на родном языке, но и внесет важный вклад в развитие табасаранского языка - послужит совершенствованию и развитию лексико-семантических возможностей табасаранского языка, обогатит его словарный фонд новыми терминами и понятиями, а также идиоматическими выражениями, восходящими к Библии.

www.patriarchia.ru

 
<< Предыдущая   Следующая >>

Телеграм Телеграм ВКонтакте Мы ВКонтакте Твиттер @GazetaKifa

Наверх! Наверх!