gazetakifa.ru
Газета «Кифа»
 
Главная
12+
 
Рубрики газеты
Первая полоса
Событие
Православие за рубежом
Новости из-за рубежа
Проблемы катехизации
Братская жизнь
Богословие – всеобщее призвание
Живое предание
Между прошлым и будущим
Внутрицерковная полемика
Язык Церкви
Конфессии
Конференции и встречи
В пространстве СМИ
Духовное образование
Церковь и культура
Церковь и общество
Прощание
Пустите детей приходить ко Мне
Книжное обозрение
Вы нам писали...
Заостровье: мифы и реальность
Люди свободного действия
Лица и судьбы
1917 - 2017
Гражданская война
Беседы
Миссионерское обозрение
Проблемы миссии
Раздел новостей
Открытая встреча
Встреча с Богом и человеком
Ответы на вопросы
Стихотворения
Региональные вкладки
Тверь
Архангельск
Екатеринбург
Воронеж
Санкт-Петербург
Вельск
Нижневартовск
Кишинев
Информационное агентство
Новости
Свободный разговор
Колонка редактора
Наш баннер!
Газета
Интернет-магазин
Интернет-магазин
Сайт ПСМБ
 
 
Трезвение
 
 
Печать E-mail
26.01.2010 г.

Обсуждение нового перевода книги «Песни Песней Соломона» прошло в Свято-Филаретовском институте

22 января на семинаре, организованном кафедрой Священного писания и библейских дисциплин Свято-Филаретовского института состоялось обсуждение нового перевода книги «Песни Песней Соломона», выполненного сотрудником Института восточных культур РГГУ Яковом Эйделькиндом. В обсуждении кроме сотрудников кафедры и автора перевода, приняли участие главный редактор серии переводов книг Ветхого завета М.Г. Селезнев, студенты СФИ и просто читатели.

Обсуждение самого перевода получилось живым и разноплановым. По мнению всех присутствующих, несмотря на наличие критических замечаний к переводу, автор в целом удачно справился с главной задачей художественного перевода - найти точный баланс между требованием верности оригиналу и требованием художественной выразительности, особенно трудновыполнимой при переводе произведений поэтических, полных символов и аллегорий. Поиск самых точных слов взамен показавшихся критикам не слишком удачными превратил семинар в увлекательный и азартный процесс совместного творчества. Кроме самого перевода, обсуждение касалось сопровождающего его обширного комментария. Все выступившие отметили его подробность и тщательность, и пожелали автору, чтобы его комментарий был опубликован в полном объеме. Была отмечена особая важность и необходимость новых комментированных переводов для катехизации, т. е. для научения и наставления в вере новых людей, входящих в церковь.
Работа семинара будет продолжаться.

Информационная служба СФИ

 
<< Предыдущая   Следующая >>

Телеграм Телеграм ВКонтакте Мы ВКонтакте Твиттер @GazetaKifa

Наверх! Наверх!