Если мы спокойно будем взирать на нашу церковную историю, многие вопросы будут разрешаться сами собой Интервью с протоиереем Димитрием Карпенко «Кифа»: Известно, что отношение к проблеме перевода богослужения очень неоднозначное, прежде всего в Русской православной церкви, но, тем не менее, новый выпуск литургических переводов о. Георгия Кочеткова - «Православное богослужение» - очень быстро расходится и наибольший интерес к нему проявляют священнослужители. Я думаю, что они все-таки используют, а не просто покупают эти книги. Три тысячи экземпляров первых двух томов уже разошлись, мы выпустили уже второе издание. Вы в своих поездках часто встречаетесь с духовенством различных епархий. Как Вам кажется, что может в первую очередь интересовать священнослужителей в этих изданиях? Прот. Димитрий Карпенко: Мне кажется, именно этот том, который будет представляться сегодня, - богослужебные тексты основных треб, то есть тех богослужений, которые совершаются по просьбе православных христиан преимущественно на дому - интересен нашему духовенству. Ведь когда мы совершаем эти виды богослужений, мы чаще всего сталкиваемся с нашей главной церковной проблемой - непониманием того, что происходит, о чем мы молимся, для чего мы молимся, Кому мы молимся, в конце концов. Конечно, духовенство, неравнодушное к тому, что оно делает, осознает это как проблему. Я знаю очень многих священников, которые стараются максимально использовать время, отведенное для совершения треб, для того, чтобы объяснить смысл происходящего. Но этого недостаточно: необходимо, чтобы само чинопоследование каким-то образом вдохновляло нас и показывало нам, к чему мы должны двигаться. Я надеюсь, что это издание поможет многим священнослужителям приоткрыть ту завесу, которая, к сожалению, существует сегодня в нашем церковном сознании над глубинами Православия, которые содержат наши богослужебные тексты. Эта проблема есть, и хорошо, что мы пытаемся её частично разрешить, в том числе и благодаря трудам Свято-Филаретовского института, благодаря деятельности многих людей, которые связаны с этим движением. Я уверен: это то, что нужно церкви, то, что даст свой плод. И люди, которые сталкиваются с этой проблемой и стараются ее решать, несомненно, найдут помощь. Богослужебные тексты основных наших треб - это миссионерские тексты, потому что люди, которые чаще всего обращаются к священнослужителям с просьбой совершить те или иные виды богослужебных последований, - это чаще всего люди, которые редко посещают храм. И момент освящения жилища, или отпевание, или какие-то другие поводы, которые возникают, когда люди зовут священника и просят его помолиться, всегда имеют свой миссионерский эффект. Нужно, чтобы этот эффект был максимальным, и люди увидели, с какой реальностью они сталкиваются, сама же реальность, которая открывается через наше богослужение, могла бы стать повседневной реальностью нашей жизни. Конечно, здесь все зависит от наших усилий - от тех трудов, которые мы по мере своих сил будем стараться нести. Я думаю, что именно в силу всех этих причин переводы вызывают интерес. «Кифа»: На презентации предыдущих томов переводов богослужения не раз возникала мысль о том, что необходимо совместное церковное усилие для рождения того, что как-то само собой стало называться «церковнорусским языком». Как Вам кажется, каковы перспективы рождения различных переводов, соборного обсуждения их церковью и, в конечном счете, рождения устоявшегося, может быть, даже не текста, а языка как такового? И что для этого нужно? Прот. Димитрий Карпенко: Я думаю, что пока можно говорить о некотором приближении. Мы на пути к тому, чтобы когда-нибудь, возможно, по Божьему благословению, все это было. Но пока это возможно лишь отчасти, потому что, к сожалению, есть еще непонимание самой этой проблемы самыми различными слоями нашего церковного общества. Для многих это совершенно не проблема, то есть ее просто не существует и они считают ее надуманной, ненужной и даже вредной. «Кифа»: Это происходит потому, что мы не всегда чувствуем миссионерскую задачу церкви, а это же взаимосвязанные вещи. Прот. Димитрий Карпенко: Да, не чувствуем. Поэтому необходимо продолжать говорить об этом, выводить эту тему на уровень серьезной внутрицерковной дискуссии. Я надеюсь, что в этом может помочь тот орган, который был создан по благословению Святейшего патриарха и Священного Синода - я говорю о Межсоборном присутствии, которое призвано эти вопросы ставить и обсуждать, вырабатывая церковную повестку дня для дальнейших обсуждений на Архиерейских соборах. И слава Богу за то, что у Свято-Филаретовского института теперь есть свой голос в этом органе церковном, где можно будет поставить вопрос о переводах богослужения. Наверняка будут высказываться различные мнения, различные предложения, встретятся различные понимания проблемы. Но в любом случае эту дискуссию необходимо продолжать, необходимо говорить вообще о месте и роли богослужения в нашей жизни: чем для нас является богослужение, каков его смысл. Эти вопросы, несомненно, нужно обсуждать - обсуждать спокойно, аргументировано, не навешивая никаких ярлыков, не пытаясь в чем-то обвинить оппонентов. Естественно, мы должны опираться на наше церковное предание - это то, что должно нас вдохновлять и указывать нам путь. Если мы спокойно будем взирать на нашу церковную историю, то многие вопросы будут разрешаться сами собой. К сожалению, мы привыкли всматриваться только в определенную страницу истории - ту, которая нам полюбилась более всего; мы в нее вглядываемся и стараемся ее канонизировать. И получается, что каждый из нас выбирает только то, что дорого его сердцу, дорого его пониманию церкви, тому, что он считает единственно верным стилем церковной жизни. Такое фрагментарное восприятие нашего церковного наследия, конечно, порождает всевозможные проблемы. Нам необходимо воспринимать все предание совокупно, полностью и тогда, возможно, многие проблемы отпадут сами собой. И через это восприятие, изучение, вглядывание мы будем отыскивать тот ключ, который необходим нам, чтобы в нашей церкви действительно сформировалось правильное восприятие проблемы языка богослужения. Ведь, несомненно, не существует единственного сакрального языка, все языки, которые есть на земле, благословлены Богом для того, чтобы на них славить Господа. Мы знаем прекрасный пример - молитву оптинских старцев, духоносных и богоносных наших подвижников, которая написана на русском языке. Люди любят эту молитву, молятся молитвой оптинских старцев и ничего страшного в этом не видят. И когда начинаешь обращать их внимание на то, что она написана на русском языке, даже немного недоумевают, как это возможно. А когда, действительно, вчитываются внимательнее, то понимают, - да, это русский язык, ничего страшного не произошло, и действительно, это очень хорошая молитва, которая родилась от сердца, от опыта предстояния пред Господом. Мы видим совершенно замечательный пример, который принят церковью. Я думаю, ни у кого не возникает вопросов, можно или нельзя использовать эту молитву. Поэтому все эти вопросы нужно обсуждать, и будем надеяться, что сегодняшняя эпоха даст возможности этот разговор продолжить - ответственно и на новом уровне. Беседовала Александра Колымагина КИФА №15(105) ноябрь 2009 года |