Миссия Церкви на современном русском языке 12 ноября в конференц-зале Российской Государственной библиотеки прошла презентация VI тома «Православного богослужения» - продолжающегося издания, первый том которого вышел в 2007 г. Задачи авторов весьма обширны и дерзновенны: это переложение на современный язык полного суточного круга церковных молитв и, более того, создание русского литургического языка. Серия переводов, осуществляемая усилиями авторского коллектива Свято-Филаретовского института (СФИ) под руководством о. Георгия Кочеткова, получила благословение архиеп. Тульчинского и Брацлавского Ионафана (Елецких). В своем сообщении владыка поделился опытом служения миссионерской литургии (с гласным чтением на русском молитв евхаристического канона) в Херсонской епархии, назвав в качестве важного результата такой практики повышение дисциплины верующих и внимания к тому, что читается и поется на службе. При этом владыка подчеркнул: миссионерская литургия - вынужденная мера, применимая далеко не во всех случаях. Обстоятельный доклад ректора СФИ профессора свящ. Георгия Кочеткова познакомил слушателей с концепцией перевода, положенной в основу деятельности рабочего коллектива. По мысли авторов, сегодня нельзя следовать лингвистической стратегии XIX в. и принимать в качестве образца не предназначенные для певческого озвучивания тяжеловесные тексты-подстрочники. Определенная сложность состояла в том, что при подготовке к изданию материалов презентуемого тома приходилось изучать более поздние (по сравнению с предыдущими) пласты Предания. Множество чинопоследований были переведены с церковнославянского языка (молитвы до и после трапезы), однако некоторые (чин молебного пения в начале учебного года) существуют лишь в греческой традиции, не имея славянского аналога. «Цель всей издаваемой серии, - резюмировал о. Георгий, - двойная: не только практическая, но и образовательно-научная. А свидетельствует об этом та мгновенная популярность, которую приобрели книги как среди клириков, так и среди мирян. Многие батюшки их уже полюбили». После того как хором СФИ были пропеты по-русски ряд тропарей, стихир и ирмосов на привычные для слуха обиходные гласы, слово взяли священники, преподаватели института, клирошане и прихожане храмов; каждый благодарил владыку Иоанафана, о. Георгия, переводчиков, говорил о своем понимании роли русского языка в богослужении. Прозвучали и долгожданные конструктивные предложения. Его высокопреосвященство продемонстрировал владение сложной наукой интонирования, блестяще исполнив знаменитую «Херувимскую» Д.С. Бортнянского №7 (т.н. «Царскую» с оригинальной русифицированной обработкой текста. Осмелились наконец и мы задать интересовавшие нас вопросы: - Владыка, известен Ваш успешный опыт служения на украинском и русском языках. А как продвигается дело миссионерства среди той паствы, которую Вы окормляете сейчас? - О, это глухомань... Всё приходится начинать с нуля и делать постепенно. Главное - вести дело Божие без спешки, а иначе будет плохо. Затем мы обратились к признанному главе и вдохновителю проекта. - Отец Георгий, как Вы относитесь к практике, начало которой было положено на Поместном Соборе 1917-1918 годов, - поновлению церковнославянского текста, замене непонятных слов новыми? Она альтернативна по отношению к той работе, которой занимаетесь Вы? - Да, это тоже важно. Я думаю, нужно всегда приветствовать все живое в Церкви. Не следует держаться только «своего». Ведь мы же едины во Христе, вместе служим Господу в разных направлениях. Сотрудники института надеются на продолжение серии. Следующий, VII том, в состав которого войдут последования часов и полунощницы, завершит перевод суточного круга богослужения. www.pravkniga.ru |