gazetakifa.ru
Газета «Кифа»
 
Главная
12+
 
Рубрики газеты
Первая полоса
Событие
Православие за рубежом
Новости из-за рубежа
Проблемы катехизации
Братская жизнь
Богословие – всеобщее призвание
Живое предание
Между прошлым и будущим
Внутрицерковная полемика
Язык Церкви
Конфессии
Конференции и встречи
В пространстве СМИ
Духовное образование
Церковь и культура
Церковь и общество
Прощание
Пустите детей приходить ко Мне
Книжное обозрение
Вы нам писали...
Заостровье: мифы и реальность
Люди свободного действия
Лица и судьбы
1917 - 2017
Гражданская война
Беседы
Миссионерское обозрение
Проблемы миссии
Раздел новостей
Открытая встреча
Встреча с Богом и человеком
Ответы на вопросы
Стихотворения
Региональные вкладки
Тверь
Архангельск
Екатеринбург
Воронеж
Санкт-Петербург
Вельск
Нижневартовск
Кишинев
Информационное агентство
Новости
Свободный разговор
Колонка редактора
Наш баннер!
Газета
Интернет-магазин
Интернет-магазин
Сайт ПСМБ
 
 
Трезвение
 
 
Печать E-mail
15.11.2009 г.

Миссия Церкви на современном русском языке

12 ноября в конференц-зале Российской Государственной библиотеки прошла презентация VI тома «Православного богослужения» - продолжающегося издания, первый том которого вышел в 2007 г.
 
Задачи авторов весьма обширны и дерзновенны: это переложение на современный язык полного суточного круга церковных молитв и, более того, создание русского литургического языка.
 
Серия переводов, осуществляемая усилиями авторского коллектива Свято-Филаретовского института (СФИ) под руководством о. Георгия Кочеткова, получила благословение архиеп. Тульчинского и Брацлавского Ионафана (Елецких). В своем сообщении владыка поделился опытом служения миссионерской литургии (с гласным чтением на русском молитв евхаристического канона) в Херсонской епархии, назвав в качестве важного результата такой практики повышение дисциплины верующих и внимания к тому, что читается и поется на службе. При этом владыка подчеркнул: миссионерская литургия - вынужденная мера, применимая далеко не во всех случаях.
 
Обстоятельный доклад ректора СФИ профессора свящ. Георгия Кочеткова познакомил слушателей с концепцией перевода, положенной в основу деятельности рабочего коллектива. По мысли авторов, сегодня нельзя следовать лингвистической стратегии XIX в. и принимать в качестве образца не предназначенные для певческого озвучивания тяжеловесные тексты-подстрочники.
 
Определенная сложность состояла в том, что при подготовке к изданию материалов презентуемого тома приходилось изучать более поздние (по сравнению с предыдущими) пласты Предания. Множество чинопоследований были переведены с церковнославянского языка (молитвы до и после трапезы), однако некоторые (чин молебного пения в начале учебного года) существуют лишь в греческой традиции, не имея славянского аналога.
 
«Цель всей издаваемой серии, - резюмировал о. Георгий, - двойная: не только практическая, но и образовательно-научная. А свидетельствует об этом та мгновенная популярность, которую приобрели книги как среди клириков, так и среди мирян. Многие батюшки их уже полюбили».
 
После того как хором СФИ были пропеты по-русски ряд тропарей, стихир и ирмосов на привычные для слуха обиходные гласы, слово взяли священники, преподаватели института, клирошане и прихожане храмов; каждый благодарил владыку Иоанафана, о. Георгия, переводчиков, говорил о своем понимании роли русского языка в богослужении.
 
Прозвучали и долгожданные конструктивные предложения. Его высокопреосвященство продемонстрировал владение сложной наукой интонирования, блестяще исполнив знаменитую «Херувимскую» Д.С. Бортнянского №7 (т.н. «Царскую» с оригинальной русифицированной обработкой текста.
 
Осмелились наконец и мы задать интересовавшие нас вопросы:
 
- Владыка, известен Ваш успешный опыт служения на украинском и русском языках. А как продвигается дело миссионерства среди той паствы, которую Вы окормляете сейчас?
 
- О, это глухомань... Всё приходится начинать с нуля и делать постепенно. Главное - вести дело Божие без спешки, а иначе будет плохо.
 
Затем мы обратились к признанному главе и вдохновителю проекта.
 
- Отец Георгий, как Вы относитесь к практике, начало которой было положено на Поместном Соборе 1917-1918 годов, - поновлению церковнославянского текста, замене непонятных слов новыми? Она альтернативна по отношению к той работе, которой занимаетесь Вы?
 
- Да, это тоже важно. Я думаю, нужно всегда приветствовать все живое в Церкви. Не следует держаться только «своего». Ведь мы же едины во Христе, вместе служим Господу в разных направлениях.
 
Сотрудники института надеются на продолжение серии. Следующий, VII том, в состав которого войдут последования часов и полунощницы, завершит перевод суточного круга богослужения.

www.pravkniga.ru

 
<< Предыдущая   Следующая >>

Телеграм Телеграм ВКонтакте Мы ВКонтакте Твиттер @GazetaKifa

Наверх! Наверх!