Новый Первоиерарх Русской Зарубежной Церкви митрополит Иларион считает необходимым перевод богослужения Вопрос о переводе богослужения вновь оказался в центре внимания после интервью нового первоиерарха РПЦЗ, избранного в мае этого года на Архиерейском соборе Русской православной церкви заграницей и утвержденного на этой должности Священным Синодом Русской православной церкви. Отвечая на вопрос «Комсомольской правды» о том, возможны ли в церкви какие-то перемены, митрополит Восточно-Американский и Нью-Йоркский Иларион (Капрал) ответил: «...если что-то менять, так вот, например, я думаю назрела необходимость в переводе молитв со старославянского на русский язык. Ведь многие не понимают старый язык, а, следовательно, не понимают ни смысла, ни таинства обращения к Богу. А иные прихожане за рубежом плохо знают и русский язык, и есть прихожане разных национальностей. Мы в Австралии налаживаем миссионерскую работу даже среди аборигенов, вот для этого необходимо переводить молитвы и на английский язык». Это заявление вызвало резко негативную реакцию представителей ультраконсервантивного крыла РПЦ. Епископ Чукотский Диомид (Дзюбан) в интервью порталу «Кредо» в ответ на вопрос «Как бы Вы могли прокомментировать это высказывание в свете того, что РПЦЗ всегда считалась оплотом православного традиционализма?» заявил: «Я считаю, что это обновленчество. Епископ Иларион Венский тоже выступал за русский язык. Я считаю это глупостью. И те иерархи, которые такого мнения придерживаются, - просто недалекие люди». Напомним, что епископ Венский Иларион (Алфеев) поднял вопрос о переводе богослужения на заключительном заседании международной научно-богословской конференции Русской православной церкви «Православное учение о таинствах», проходившей в ноябре 2007 года. Его поддержали другие участники дискуссии. Так, диакон Владимир Василик (Санкт-Петербургская духовная академия, Санкт-Петербургский университет) подчеркнул, что «проблема языка назрела не только для зарубежных приходов, так как для наших соотечественников даже язык Пушкина уже полунепонятен», а ведущий круглого стола, митрополит Смоленский и Калининградский Кирилл, напомнил, что вопрос о русском языке в богослужении, среди многих проблем церковной жизни, готовился к обсуждению на Поместном соборе 1917 г. Тогда «никому не приходило в голову сказать, что человек, поднимающий эти вопросы, - не православный». Сегодня же ситуация иная: «Опасность нашей сегодняшней жизни состоит в том, что абсолютно естественные богословские разномыслия и желание уяснить истину многими воспринимается как средство политической борьбы... Стоит только кому-нибудь сказать: неплохо было бы обсудить вопросы языка, музыки или еще чего-нибудь, тут же найдутся те, которые назовут его крипто-католиком, крипто-обновленцем, неопротестантом и проч.». Именно поэтому, по мнению митрополита Кирилла, необходимо «спокойно, не обвиняя друг друга ни в чем, ставить и обсуждать важные вопросы». К слову, недоумение журналиста портала «Кредо» по поводу того, что о необходимости перевода богослужения заговорил иерарх РПЦЗ, вызвано распространенным недоразумением. В России, где православная традиция была насильственно прервана в советские годы вследствие физического уничтожения ее живых носителей в первые десятилетия после революции и длительного идеологического давления в послевоенные годы, традицией часто считается «идеологический новодел», абстрактная (и часто редуцированная) реконструкция того или иного периода церковной жизни, чаще всего - синодального. За рамками этой реконструкции практически всегда остается все, что связано с творческим подъемом начала XX века. Между тем даже такое признанно консервативное крыло русской эмиграции, как РПЦЗ, апеллирует к непрерывной традиции, которая не может не включать в себя предсоборные дискуссии и сам Великий поместный собор 1917 г. И митрополит Иларион в своем отношении к литургическим переводам - вовсе не исключение среди зарубежных иерархов. Хорошо известно, что покойный епископ Буэнос-Айресский Александр (Милеант) всю свою жизнь активно занимался переводческой деятельностью. Менее известно, что епископ Евтихий (Курочкин), ныне епископ Домодедовский, временно окормляющий бывшие приходы Русской Зарубежной Церкви в России, перевел на русский язык чин погребения. Когда-то он считал, что в богослужении возможен только церковнославянский язык, но потом, по его словам, «понял, что люди не понимают богослужения. Это ужасно, это меня покоробило». Именно этой свободы понять и передумать, свободы жизни в своей собственной традиции часто, увы, недостает нашим отечественным фундаменталистам и ультраконсерваторам, оторванным от собственных корней и держащимся за мертвый и не дающий жизненных соков искусственный «фундамент». Двадцать лет - это только начало 27 мая в Свято-Филаретовском православно-христианском институте состоялся праздничный вечер, посвященный 20-летию СФИ. Поздравления, прозвучавшие в этот день в адрес института, показали, как многообразно служение этого вуза, стремящегося, по словам его ректора, проф.-свящ. Георгия Кочеткова, быть не столько большим или влиятельным, сколько прежде всего мобильным, «мягким» в руках Божьих, способным быстро отвечать на стремительные изменения современного мира. Среди этих служений - упомянутые преподавателем, членом попечительского совета института проф. А.А. Красиковым практическая деятельность на ниве миссии и катехизации и активное участие в формировании «церковнорусского» языка; с благодарностью признанная председателем Преображенского содружества православных братств В.В. Коваль-Зайцевым открытость, помогающая не только студентам, но и всем членам содружества болеть сердцем о церкви и стремиться служить ей; отмеченная доцентом педагогического университета им. А.И. Герцена Ю.В. Балакшиной способность сохранять живым язык богословствования и преподавания и многое другое. Все выступавшие свидетельствовали о том, что и преподавать в институте, и учиться в нем, и помогать ему, и молиться за него - это большая радость и честь. Много добрых слов было сказано и другими участниками вечера. Среди них были представители академических институтов, синодальных отделов РПЦ, высших учебных заведений России, Швейцарии, Италии, Румынии, общественных организаций и СМИ, священнослужители, представители различных конфессий, преподаватели и сотрудники СФИ. Праздничная встреча завершилась показом фильма, рассказывающего не только об истории, но и о корнях Свято-Филаретовского института. Уникальные кадры, связанные с Поместным собором 1917-1918 гг. и с жизнью Свято-Сергиевского института в Париже, записи выступлений акад. С.С. Аверинцева и протопр. Виталия Борового, обращенных к участникам институтских конференций, песни и стихи выпускников, звучавшие на актовых днях - все это выстроилось в живую картину общего пути, уже немалого, но все же только начинающегося. Вот некоторые из прозвучавших поздравлений: В.В. Коваль-Зайцев, председатель Преображенского содружества малых православных братств: Я хотел бы сказать слова благодарности за то, что Свято-Филаретовский институт стал настоящим домом, в который хочется приходить, оставаться в нем, общаться друг с другом, спорить, обсуждать, проводить конференции. Этот институт, несмотря на то, что мы живем в другом городе, и для нас, как и для всего Содружества, которое охватывает братства как в Москве, так и в других городах и даже в других странах, тоже стал домом. Это огромная радость - поддерживать этот институт, помогать ему существовать как материально, так и духовно, молиться за него, и поэтому я хочу особую благодарность высказать институту за то, что не только Содружество поддерживает институт, но и институт очень поддерживает Содружество - помогает ему быть церковным, служить Богу, служить Церкви, не замыкаться в себе. В этом огромная роль института. Я благодарен и лично отцу Георгию, и тем, кто поддерживает духовно этот стержень. Я благодарен Богу за то, что этот институт существует. Мы очень рады этому празднику, который показывает не только то, что институт жив, но и то, что он нужен. Ю.В. Балакшина, доцент кафедры русской литературы РГПУ им. А.И. Герцена (СПб): Так сложилось, что последние семь лет я существую параллельно в двух системах образования: светской - преподаю на кафедре русской литературы в педагогическом университете, и духовной - в этом году заканчиваю СФИ. Вольно или невольно я сравниваю два этих мира, и, поскольку я филолог, сравнение это лежит для меня в области языка. В системе светского образования в последнее время я ощущаю наступление какого-то «новояза», выражающего странные и пугающие меня реальности. Например, нам предлагают говорить о «продуктах мировой культуры». Это выражение подразумевает, что мировая культура - это не древо, на котором рождаются плоды, не живая передача традиции, а большой «универсам», в котором на всех «продуктах» есть свои этикетки и все можно купить за некоторую цену. А когда нам говорят, что нужно «внедрять новые парадигмы в сознание учащихся», мое воображение рисует головы студентов, в которых, как в земной коре, проделывают шурф и через него что-то начинают внедрять. Языковой образ, оставшийся у меня после учебы в СФИ, совсем иной: я представляю себе ровную, стройную, отражающую небесную лазурь и ограниченную берегами языкового канона речь А.М. Копировского; плавно текущую, внимательно омывающую и огибающую каждый камешек и поворот на своем пути речь Г.Б. Гутнера; шипучую, играющую на солнце, бьющую ключом речь А.И. Шмаиной-Великановой. Я представляю глубокий гулкий колодец чистой воды - слово отца Георгия. Неожиданно для меня самой все эти образы оказались связаны с водой. И действительно, в течение прошедших семи лет СФИ был для меня источником, который питал идеями, силой, вдохновением. Я верю, что этот возникший у меня образ воды имеет и евангельские корни, что это именно та вода, которая течет в Жизнь вечную. В Петербурге прошла работа Школы конфессиональной журналистики В церковном доме при соборе Феодоровской иконы Божией Матери в Петербурге прошли первые занятия Школы конфессиональной журналистики «Вода живая». 26-29 мая на базе Школы прошли обучающие семинары для журналистов церковных СМИ Петербурга. К участию были приглашены сотрудники не только православных, но и католических, и лютеранских изданий. Организатор встреч - редакция журнала «Вода живая. Санкт-Петербургский церковный вестник», официального издания Санкт-Петербургской епархии. Открыл Школу председатель Издательского отдела епархии, настоятель собора Феодоровской иконы Божией Матери протоиерей Александр Сорокин. Первое занятие было посвящено составлению ленты новостей в конфессиональном издании (ведущий - обозреватель портала «Религия и СМИ» Андрей Зайцев). Второе - технологии интервью (Анастасия Коскелло, руководитель Информационной службы «Вода живая»). Семинары проходили при поддержке Отдела по взаимодействию с религиозными организациями администрации губернатора Санкт-Петербурга. «Вода живая» Продолжение темы >>
Выставка в честь 500-летия преставления преп. Нила Сорского открылась в Библиотеке иностранной литературы в Москве Выставка книг, посвященная знаменательному юбилею - 500-летию преставления великого русского святого преп. Нила Сорского, открылась 20 мая, в день памяти преподобного, в Отделе религиозной литературы Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. Рудомино (ВГБИЛ). Инициатор и устроитель выставки - старейший сотрудник Отдела Регина Калашова таким образом решила отдать «дань памяти, уважения всему тому, что сделал этот великий старец». Библиотекарь рассказала, что организовать эту выставку ее надоумил патриарх Алексий II: по радио она услышала передачу, где предстоятель РПЦ говорил о предстоящем праздновании пятисотлетнего юбилея преп. Нила Сорского. Для выставки Регина Сергеевна подобрала издания по истории Русской Православной Церкви, книги об истории русских монастырей, о монастырских уставах, жития святых. Представлены также сочинения русских религиозных философов - Георгия Федотова, Ивана Ильина, в которых рассказывается о преп. Ниле Сорском, его времени и его наследии, а также зарубежные издания: французское исследование о Ниле Сорском, сборник материалов конференции о русской святости, прошедшей в Италии. Среди изданий житийной литературы есть и сочинение католического монаха византийского обряда Иоанна (Кологривова) «Жития русских святых», а также историческая литература, в которой отражена дискуссионная проблематика, связанная с наследием преподобного. Так, «Послание иконописцу», которое традиционно считается сочинением преп. Иосифа Волоцкого, попало на выставку потому, что некоторые исследователи приписывают авторство этого текста преп. Нилу. Об этом можно прочесть в монографии Н. Казаковой и Я. Лурье «Антифеодальные еретические движения на Руси XIV - начала XVI в.», которая тоже нашла свое место на выставке. Сама Регина Сергеевна не склонна к резкому противопоставлению двух великих современников - Иосифа Волоцкого и Нила Сорского. «Они были оппонентами, резко спорили, но с высоты прошедшего времени стало понятно, что нужны и Нилы, и Иосифы. Ведь «стяжание» последних было не для себя, а для людей - в голодные годы они кормили всю округу. И Нил Сорский - удивительный, очень скромный человек: он ничего не хотел для себя, все делал во славу Божью». Сотрудник ВГБИЛ выразила надежду, что 500-летие кончины преп. Нила Сорского еще будет отмечено выставками, конференциями и другими юбилейными мероприятиями. «Благовест-инфо» Свято-Филаретовский институт представил свои издания на межрегиональной выставке «Православная Русь» в Ростове-на-Дону 28 мая в городе Ростов-на-Дону в выставочном центре «ВертолЭкспо» состоялась церемония открытия II межрегиональной церковно-общественной выставки «Православная Русь», в которой приняли участие архиепископ Ростовский и Новочеркасский Пантелеимон и вице-губернатор Ростовской области А.И. Бедрик. В ростовской выставке «Православная Русь» в этом году приняли участие свыше 150 церковных и светских организаций из 60 городов России, Украины, Белоруссии, Греции, Израиля. Участники мероприятия - государственные и общественные структуры, благотворительные организации и фонды, епархии, монастыри и паломнические центры, православные издательства и СМИ, светские и духовные учебные заведения, художественно-производственные мастерские. Свято-Филаретовский институт, постоянный участник выставок «Православная Русь» в Москве и Санкт-Петербурге, в этом году впервые принял участие и в ростовской выставке со своим стендом, на котором представил экспозицию собственных изданий. В Издательском Совете подготовлена к публикации книга, посвященная русскому литургическому творчеству Очередной том в серии «Литургическая библиотека», подготовленный к публикации в отделе научно-богословской литературы Издательского совета Русской Православной Церкви, включает переиздание ряда работ известного русского литургиста, преподавателя Свято-Сергиевского православного богословского института в Париже Ф.Г. Спасского (1897-1979). В книгу вошли монография «Русское литургическое творчество», впервые опубликованная в 1951 году, и ряд статей. Монография посвящена рассмотрению и сопоставлению русских непереводных служб, помещенных в дореволюционных богослужебных минеях, а также вопросам авторства анализируемых гимнографических текстов. Статьи во многом дополняют исследование. При подготовке переиздания проведена значительная редакторская работа по уточнению цитат и приводимых автором сведений и библиографических ссылок. Книга снабжена указателями и рассчитана как на специалистов, так и на всех тех, кто интересуется историей литургических текстов. Новоспасские бездвижники угрожают Архиерейскому собору Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу (Мк 4:22) «Пастырское совещание», прошедшее в апреле в Новоспасском монастыре (см. «Кифу» № 7), обещало подготовить итоговый документ. За два месяца документ так и не был обнародован. Зато - во многом благодаря случаю - стало известно, что «известные священники» (пожелавшие остаться неизвестными*) активно собирают подписи под письмом к Архиерейскому собору. И тезисы этого письма удивительным образом напоминают тезисы новоспасского совещания. А именно: «... некоторые священники, и даже епархиальные миссионерские отделы и учебные заведения продолжают настаивать именно на реформировании традиционного богослужения, на реформах догматического и нравственного строя Церкви. Некоторыми высказываются мнения о недостоверности житий ряда святых, широко почитаемых в православном народе, подвергаются сомнению такие христианские ценности, как брак, девство, многодетность. Все это, как правило, совершается под предлогом «миссионерских целей». Реформаторами, в частности, предлагается: русификация освященного многовековой традицией церковнославянского богослужения, пересмотр традиционной литургической дисциплины постов, молитвенной подготовки и необязательность исповеди перед Причастием, «миссионерские литургии» с многочисленными остановками и комментариями, что является профанацией богослужения, догматический и нравственный релятивизм, ревизия церковного Предания». «Новоспасский кружок» заканчивает свое анонимное письмо призывом к расправе: «Мы дерзаем обратиться к Архиерейскому Собору с просьбой: дать оценку необъявленной богослужебной реформации в Русской Православной Церкви, указать масштабы этого модернистского явления и его опасность для основ Православия. Необходимо, думается, вскрыть источники и указать персонально руководителей этого антицерковного течения». Что стоит за этим текстом? Ведь если взять каждый «обвинительный пункт» (кроме расплывчатых и не предполагающих ничего конкретного устрашений) и посмотреть, что значит миссионерская литургия, пастырский подход к дисциплине постов, да даже вызывающая столько споров русификация богослужения, то ни один нормальный живой традиционалист не увидит в них никакого криминала. Неслучайно призывы к переводу богослужения можно было не однажды услышать от иерархов такого, как кажется, оплота консерватизма, как РПЦЗ. Обвинения представляют из себя конгломерат домыслов и собранных «с бору по сосенке» и субъективно перетолкованных высказываний разных лиц, произнесенных в разное время и в разном контексте. Нетрудно увидеть, что «новоспасское письмо» - это адресованный собору (и уже однажды озвученный в подобном контексте, на конференции «Единство церкви», одним из московских священников) окрик: «Всем оставаться на своих местах». Наверное, автор этой метафоры так и не понял, чей «приказ» он цитировал, прилагая его к жизни церкви. А ведь это приказ террористов и убийц. И это не случайно. Именно те, кто хочет обездвижить тело Христово, распинают Христа. Тот, кто что-то делает, не может не ошибаться, и это не страшно, если человек готов исправлять свои ошибки. Но бездвижничество, особенно воинствующее, гораздо страшнее, потому что оно пытается отнять у Церкви жизнь. Александра Колымагина -------------- * текст письма первоначально был выложен в интернет-пространстве без подписей. Впоследствии подписи были обнародованы порталом «Кредо» (вряд ли по просьбе самих подписантов) и другими сайтами, причем позже кто-то подтвердил, а кто-то опроверг факт наличия своей подписи под документом. КИФА №8(82) июнь 2008 года |