Настоятель храма св. Николы на Берсеневке (Москва, РПЦ МП) игумен КИРИЛЛ (Сахаров): "Митрополиту Илариону желательно было бы более подробно разъяснить свою позицию относительно языка богослужения" "Портал-Credo.Ru": Недавно был избран и уже утвержден в Москве новый первоиерарх Русской Православной Церкви Заграницей митрополит Иларион. Знакомы ли Вы с ним, каково Ваше впечатление от его первого интервью, где он, в частности, говорит о необходимости перехода в богослужении на русский и даже английский языки, аргументируя это тем, что нынешняя православная паства не только церковно-славянский, но и русский подчас плохо или совсем не знает? Всегда РПЦЗ считалась консервативной и выступала в качестве хранительницы традиций - и вдруг такой неожиданный поворот ... Игумен Кирилл: Я с удовлетворением воспринял сообщение об избрании владыки Илариона. Где-то на рубеже 80-90-х годов я встречался с ним в Даниловом монастыре, когда владыка Иларион, как и некоторые другие архиереи РПЦЗ, приезжал в Россию в качестве паломника. Мне импонируют такие спокойные, обходительные архиереи. Очень хорошо о нем отзывалась вдова Тихона Николаевича Романова Ольга Николаевна Куликовская-Романова. Что касается русского языка - это было несколько неожиданно, особенно для первого интервью владыки Илариона - уже в качестве первоиерарха РПЦЗ. Мне кажется, что он не вполне себе представляет, насколько остро будоражит умы православных у нас в России вопрос языка богослужения. Не думаю, что он сторонник глобальных перемен в этом плане. В любом случае, наверное, митрополиту Илариону желательно было бы более подробно разъяснить свою позицию относительно языка богослужения.
Я, безусловно, сторонник сохранения церковнославянского языка в нашем богослужении. Признать, однако, что у нас в этом вопросе все идеально, не могу. Проблема недостаточного понимания языка у значительного количества паствы существует. Необходимо малопонятное разъяснять на проповедях, которые должны произноситься при совершении каждого богослужения, чему я стараюсь всегда следовать со времени рукоположения в священный сан. Еще важно читать в храме спокойно, размеренно, бесстрастно, а "не строчить, как из пулемета", чтобы слова "отскакивали от зубов".
Еще хочу заметить, что при партесном пении тексты хуже воспринимаются, чем когда поют унисоном. Я также считаю, что желательно вернуться к дониконовской редакции наших богослужебных книг - они более добротны. Наконец, мне кажется, что можно допустить замену некоторых непонятных очень многим слов, иногда приобретших уже противоположный смысл для нашего слуха, на другие, более понятные, слова, также церковнославянские. Также и некоторые неудобовразумительные обороты в текстах. Читая на службах евангельские зачала, я стараюсь употреблять те слова или обороты, которые встречаются на полях или в подстрочнике - они более понятны. То же самое и в богослужебных книгах. Беседовал Владимир ОЙВИН |