В церкви хочу пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели множество слов языками В Москве прошла презентация первых томов шеститомного собрания переводов православного богослужения Проф. В.М. Живов, свящ. Георгий Кочетков, А.М. Копировский, члены переводческой группы Б.А. Каячев, Н.В. Эппле, К.А. Мозгов 10 февраля в большом зале Библиотеки-фонда «Русское зарубежье» прошла презентация двух первых томов (том I «Вечерня и Утреня», том II «Литургия Иоанна Златоуста») шеститомного издания новых литургических переводов. В сборник вошли как русские, так и соответствующие церковнославянские тексты. Перевод православного богослужения с греческого и церковнославянского языков на литургический русский осуществлялся в течение последних семи лет группой филологов под руководством ректора Свято-Филаретовского института проф.-свящ. Георгия Кочеткова. Главная цель издания - ответить на насущнейшую потребность церковного народа в молитве на родном языке. Представляя издание, о. Георгий рассказал о длительной - почти 20-летней - истории создания этих русских переводов богослужения. Переводчики опирались на решение Поместного Собора Русской Церкви 1918 г. о возможности богослужения на русском языке. Первые опыты были связаны с русификацией церковнославянского текста богослужения, позднее стала очевидна необходимость русского перевода с греческого оригинала. Работая над изданием, филологи использовали переводы Синоптических Евангелий и части Псалтыри, выполненные С.С. Аверинцевым, а также проанализировали некоторые фрагментарные опыты русификации богослужения начала ХХ в. Многолетняя работа и литургическая практика позволяют о. Георгию поставить вопрос о необходимости формирования «литургического русского языка» и о преемственности по отношению к славянской стилевой культуре. В ходе презентации прозвучали разные отклики на русские литургические тексты, вошедшие в представленные сборники. Так, профессор ИРЯ РАН Виктор Маркович Живов признал, что это хороший перевод. Сотрудник Института перевода Библии, известный библеист Андрей Сергеевич Десницкий рассмотрел представленные переводы в контексте литургической практики. На конкретных примерах он продемонстрировал трудности перевода «византийско-славянской смысловой ткани» на языки других народов. Так, когда молящиеся поют «Господи, спаси благочестивыя», они вряд ли предполагают, что это молитва о византийских императорах. А.С. Десницкий полагает, что «верный, хороший перевод» и, возможно, не один, позволит со временем поставить вопрос о возможности внесения некоторых изменений в литургический чин. Поэт и переводчик Ольга Александровна Седакова, автор, помимо многих книг, словаря «Церковнославяно-русские паронимы», призналась, что в представленных переводах ей «не хватает красоты» церковно-славянского текста. По ее словам, перед переводчиками стоит необыкновенно трудная задача - сделать текст не только понятным, но передать «красоту и сложность гимна и песнопения». Она высказала несколько критических замечаний, отметив, что перевод еще не обрел «уравновешенного текста» и стилистической цельности. Доброжелательная критика прозвучала также в выступлении священника Алексия Агапова, филолога по светскому образованию. Он отметил, что в переводах богослужения «крайне желательно сохранить поэтическую природу текста». Переводчикам необходимо помнить о дистанции между современным языковым сознанием (прагматическое восприятие текста как источника информации) и церковным традиционным сознанием, в котором молитва - это «текст общения, который несет в себе потенциал понимания». О. Алексий отметил, что в представленном издании переводчики стремились утвердить «ту языковую свободу, которая есть в церковнославянском языке», но это не всегда им удавалось. Отвечая на замечания, о. Георгий Кочетков отметил, что почти все места перевода, упомянутые критиками, представляют собой цитаты из переводов акад. С.С. Аверинцева или из синодального перевода Писания, действительно нуждающегося в существенной доработке. Священник Владислав Каховский поблагодарил переводчиков за «первый шаг», которого, по его словам, ждали очень многие священнослужители и миряне. С болью напомнив о «литургическом упадке», начавшемся еще до переворота 1917 г. и охватившем ныне не только Русскую Церковь, но и другие христианские церкви, о. Владислав сказал: «Сейчас мы с вами пребываем во времени, когда требуется жизнь свою положить за то, чтобы действительно по-настоящему возрождать наш церковный организм, литургическое богослужение. Я считаю, что этот перевод - великий литургический шаг вперед». Он напомнил и о том, что важно не только сделать достойный перевод, но задача священника - «открыть» перевод для своей паствы таким образом, чтобы молящиеся в храме не «слушали литургию», а были ее «реальными участниками». Презентация завершилась свидетельствами и других священнослужителей, а также мирян о том, как важны были для них лично тексты переводов. В итоге было решено продолжить начатый разговор, для чего создать на базе СФИ - по аналогии с уже действующим семинаром по проблемам перевода Священного Писания - регулярно действующий семинар для обсуждения богослужебных переводов на русский язык, к участию в котором приглашаются компетентные переводчики, литургисты и священники. Сегодня мы публикуем два выступления, затронувшие прежде всего концептуальные вопросы, связанные с переводом богослужения, и не касаемся подробностей дискуссии о частных замечаниях (надо ли переводить стихами благодарственную молитву Симеона Нового Богослова, следует ли стремиться к соответствию количества слогов греческого оригинала и перевода, возможно ли наличие славянизмов в русском тексте, и если да, то каких и т.п.). Тем не менее, для понимания публикуемых выступлений важно знать, что слово о. Георгия Кочеткова прозвучало в ответ на замечания, коснувшиеся стилистики и содержания переводов. Содержание серии «Православное богослужение» Книга 1 ВЕЧЕРНЯ И УТРЕНЯ Последование Вечерни на русском и церковнославянском языке Последование Утрени на русском и церковнославянском языке Избранные тропари, кондаки, величания, прокимны, запевы и отпусты: воcкpеcные на восемь глаcов; на двунадеcятые, великие и другие особо чтимые праздники; из Тpиоди постной; из Тpиоди цветной. Книга 2 ЛИТУРГИЯ СВ. ИОАННА ЗЛАТОУСТА Последование таинства евхаристии Литургия св. Иоанна Златоуста на русском и церковнославянском языке Канон покаянный ко Господу нашему Иисусу Христу Чин приготовления ко святому причащению Благодарственные молитвы Литуpгийные пpокимны, аллилуаpии и причастны: воcкpеcные на восемь глаcов; седмичные; общие cвятых; на двунадеcятые, великие и другие особо чтимые праздники; из Тpиоди постной; из Тpиоди цветной Часы пасхальные Книга 3 ЛИТУРГИИ СВ. ВАСИЛИЯ ВЕЛИКОГО, сВ. АПОСТОЛА ИАКОВА И ПРЕЖДЕОСВЯЩЁННЫХ ДАРОВ Последование таинства евхаристии Литургия св. Василия Великого на русском и церковнославянском языке Литургия св. апостола Иакова Литургия преждеосвящённых даров на русском и церковнославянском языке Прокимны, аллилуарии, причастны и отпусты на Литургии св. Василия Великого Книга 4 КРЕЩЕНИЕ И МИРОПОМАЗАНИЕ Последование таинств крещения и миропомазания и подготовки к ним Молитвы в первый день по рождении женщиной младенца Молитва запечатления младенца, получающего имя в восьмой день по рождении Молитвы в сороковой день Молитвы первого оглашения над взрослым Молитвы над оглашаемым второго оглашения Последование святого кpещения Последование святого миpопомазания Крестный ход и «литургия оглашённых» Обpяды «Восьмого дня» (по кpещении) Молитва святого кpещения вкpатце Чин кpещения в соединении с евхаpистией Увещание от иеpея к воспpиемнику (по святом кpещении младенца) Поучение новопpосвещённому (взрослому) Последование св. Мефодия, патpиаpха Константинопольского, для pазличных людей (кpещёных и миpопомазанных), обpащающихся к пpавославной и истинной веpе после её отвеpжения Чин пpисоединения к Пpавославной цеpкви Молитва на приготовление мира, совершающееся в Великий четверг Из Требника митрополита Петра (Могилы) Книга 5 ПОКАЯНИЕ, БРАК, ЕЛЕОСВЯЩЕНИЕ, ПОСТАВЛЕНИЕ НА СЛУЖЕНИЕ ЦЕРКВИ Таинство покаяния Наставление о том, каким следует быть духовнику и как безукоризненно поучать приходящих к нему Последование исповеди Последование церковного брака Обручение Венчание Обряды «Восьмого дня» (по венчании) Последование таинства елеосвящения Чин срочного причащения тяжелобольного Последования поставлений на служение церкви Книга 6 ОСНОВНЫЕ ТРЕБЫ Последования освящения воды Последование великого освящения воды, совершаемого на святое Богоявление Последование малого освящения воды Молитвы об усопших Последование погребения мирян Панихида Лития Поминки (поминальная трапеза в день погребения) Молитвы до и после трапезы Молитвы перед едой и после еды Молитва на благословение и раздробление артоса Молитва на вкушение винограда 19 (6) августа Чин о панагии Чин благословения и резания «колача» (жертвенного хлеба) Порядок совершения древней агапы (вечери любви) Молебны Молебное пение о призывании помощи Святого Духа перед началом всякого доброго дела Молебное пение об одном или многих болящих Последование Утешительного канона ко Всесвятой Богородице Последование благодарственного молебна Молебное пение на Новый год Молебное пение перед началом учебного года Молебен в начале и в конце учебного года Чин благословения отправляющихся в путь Различные молитвы Молитва на освящение всякой вещи Молитва на поселение в новом доме (освящение дома) Чин освящения колесницы (автомобиля) Молитва на благословение (освящение) верб Молитва, примиряющая враждующих Молитва на всякую немощь Молитва запретительная св. Василия Великого (над страждущими от демонов) Слово огласительное св. Иоанна Златоуста Коленопреклонные молитвы в день святой Пятидесятницы на Великой вечерне Все 6 томов планируется выпустить в течение 2008 г. Фото Евгения ФОМИНЫХ и Дмитрия ПИСАРЕВА КИФА №3(77) март 2008 года |