gazetakifa.ru
Газета «Кифа»
 
Главная
12+
 
Рубрики газеты
Первая полоса
Событие
Православие за рубежом
Новости из-за рубежа
Проблемы катехизации
Братская жизнь
Богословие – всеобщее призвание
Живое предание
Между прошлым и будущим
Внутрицерковная полемика
Язык Церкви
Конфессии
Конференции и встречи
В пространстве СМИ
Духовное образование
Церковь и культура
Церковь и общество
Прощание
Пустите детей приходить ко Мне
Книжное обозрение
Вы нам писали...
Заостровье: мифы и реальность
Люди свободного действия
Лица и судьбы
1917 - 2017
Гражданская война
Беседы
Миссионерское обозрение
Проблемы миссии
Раздел новостей
Открытая встреча
Встреча с Богом и человеком
Ответы на вопросы
Стихотворения
Региональные вкладки
Тверь
Архангельск
Екатеринбург
Воронеж
Санкт-Петербург
Вельск
Нижневартовск
Кишинев
Информационное агентство
Новости
Свободный разговор
Колонка редактора
Наш баннер!
Газета
Интернет-магазин
Интернет-магазин
Сайт ПСМБ
 
 
Трезвение
 
 
Печать E-mail
20.12.2007 г.

15 декабря 2007 г. в Свято-Филаретовском институте в рамках библейского кружка кафедры Священного писания начал свою работу новый семинар

Семинар посвящен обсуждению новых переводов Ветхого завета на русский язык, издаваемых Российским библейским обществом. Эта тема привлекла довольно разнообразную аудиторию: преподавателей и студентов СФИ, учащихся богословского колледжа, членов общин и братств, занятых в катехизации, из различных городов России.

Несмотря на то, что в смысле возможности участия в профессиональном разговоре о библейских переводах, участники семинара весьма различались, их объединяло то, что они постоянно читают Библию не просто как древний текст, но как Слово Божье, и в связи с этим заинтересованы в углублении его понимания, - как и в появлении его новых научных переводов на современный литературный язык.

Руководивший семинаром главный редактор переводческого проекта М.Г. Селезнев познакомил участников с тем, какие задачи ставят перед собой переводчики, преодолевая такие недостатки прежних переводов, как стилистическая униформность, сглаживание исторического контекста, необоснованная архаизация (или, наоборот, осовременивание) текста, славянская стилизация и т. д. Спектр вопросов, затронутых в дискуссии, был широким: каким должен быть «универсальный» текст, приемлемый для любой аудитории, и насколько он вообще возможен; какое место в современной «толковой» Библии должен занимать комментарий и какова в нем должна быть доля филологических разъяснений и культурно-исторические деталей; обсуждались и конкретные фрагменты текста, переводческие удачи и неудачи.

Работа семинара будет продолжена.

Инофрмационная служба СФИ

 
<< Предыдущая   Следующая >>

Телеграм Телеграм ВКонтакте Мы ВКонтакте Твиттер @GazetaKifa

Наверх! Наверх!