25.03.2007 г.

В Свято-Филаретовском институте прошла защита магистерской диссертации, посвященной Истории переводов богослужебных текстов на русский язык в XVIII-XX вв.

ImageПреподаватель кафедр миссиологии, катехетики и гомилетики и истории церкви СФИ В.К. Котт успешно защитил работу на соискание степени магистра богословия на тему «История переводов православных богослужебных текстов на русский язык в XVIII-XX вв.: духовно-просветительский аспект». Защита прошла 26 февраля 2007 года на открытом заседании Ученого совета СФИ.

Работа В.К. Котта не имеет прецедентов по полноте исследованного материала в рамках заявленной темы. Она открывает новую для многих область исследований - православную богослужебно-переводческую деятельность. Она показывает ее как цельную традицию и как движение духа со своими собственными законами развития. Работа насыщена историческими данными, связанными в единую церковно-историческую ткань. Автор вводит в оборот многие новые редкие тексты, выявляет связь жизни отдельных переводчиков и их деятельности, описывает церковный и общественный контекст богослужебно-переводческой деятельности и ее богословское и пастырское значение. Вскрывая связь общественного и церковного просвещения, работа показывает наличие целых «волн» переводческой активности, а также связи между отдельными инициативами, переводчиками и самими переводами.

Исследование открыло в Русском Православии мощную богослужебно-переводческую традицию (имеющую начало в 1760-1770-х гг., а непосредственную предысторию - с 1680-х гг.). Свой вклад в эту традицию внесли несколько сотен переводчиков, переведших несколько тысяч богослужебных текстов. Многие из них сейчас «иже во святых».

В ходе состоявшегося обсуждения особо отмечался пионерский характер работы. Так, рецензент диссертации старший научный сотрудник сектора истории русского литературного языка Института русского языка РАН А.Г. Кравецкий отметил, что «в результате проделанной В.К. Коттом работы история переводов богослужебных текстов на русский язык уже не представляет собой того белого пятна, каким она была раньше». Научный руководитель В.К. Котта проф.-свящ. Георгий Кочетков также сказал, что если в начале 1990-х годов, когда В.К. Котт начинал сбор материалов, «мы все были в плену в общем-то распространенного заблуждения, что всерьез говорить о богослужении на русском языке можно было только со времени чуть ли не обновленцев 20-х годов», то сейчас, в результате проделанной работы, можно с уверенностью говорить о том, что в Русской Церкви «богослужебно-переводческая деятельность существует как традиция, а не просто как деятельность... и очень важно то, что эта традиция - одно из безусловных украшений русской церковной истории, которая сейчас абсолютно забыта, более того, полностью игнорируется». Далее о. Георгий отметил: «Эта работа, как всякая серьезная работа, по существу - некое маленькое научное и церковное открытие. И она стала обладать определенным собирающим действием. Потому что вокруг нее стали собираться люди, собираться материалы, собираться какая-то энергия духа. Я об этом хотел тоже засвидетельствовать. Это меня, может быть, больше всего радует в результатах этой работы».

О церковном значении и характере работы свидетельствовал и проректор института Д.С. Гасак. Он рассказал, что работа В.К. Котта, писавшаяся в условиях жестких гонений на о. Георгия и его общину, вызванных во многом именно церковно-переводческой деятельностью самого о. Георгия, была прежде всего делом верности церкви и любви к церкви и церковному народу. «Эта работа писалась не просто в контексте острой дискуссии в отношении необходимости и возможности перевода, а более чем дискуссии, более чем полемики... Виктор Котт переживал на себе все, что переживал на себе о. Георгий». Он особо отметил и позицию автора, для которого «вопрос духовного обновления церкви, и в этом контексте - восприятия и действенности богослужения в народе Божьем - даже более важен, нежели само по себе историческое исследование. Цель его в том, чтобы богослужение было более живым, более действенным, более динамичным, таким, чтобы церковная молитва доходила до Господа и до каждого из нас более непосредственно».

ImageВ ходе дискуссии в адрес работы было также высказано и много критических замечаний. Однако присутствовавший на защите иг. Иннокентий (Павлов) заметил по этому поводу, что в адрес известной монографии проф. СПбДА И.А. Чистовича «История перевода Библии на русский язык», «которая также была магистерской диссертацией, применимы те же замечания, которые сегодня выдвигались в отношении работы Виктора Константиновича. Тем не менее, работа Чистовича переиздается дважды уже в конце XX века и, видимо, будет еще переиздаваться. Так что в любом случае то, что сделано, это очень значимо».

Продолжая мысль о. Иннокентия, дьякон Католической Церкви Антонио Санти заметил, что работа ставит вопрос не только о требованиях, которые могли бы применяться к подобным «пионерским» работам, но и вообще о подходе к самому понятию церковной науки и о разработке фундаментального богословия: «Может быть, это для вас такая как бы провокация, чтобы пересмотреть ваши концепции о церковной науке». Рассказав о подобном пересмотре, осуществленном в XX веке Католической церковью, он отметил, что защищаемая работа - «подарок для иностранца», вызвав немедленную реакцию со стороны главного библиографа Синодальной библиотеки Русской православной церкви прот. Александра Троицкого: «То, что сделал Виктор Константинович, - подарок не только для иностранцев, но и для многих наших соотечественников».

Многие из выступавших высказывали пожелания скорейшей подготовки автором к печати монографии по этому чрезвычайно актуальному для современной церкви вопросу. Значительная часть дискуссии поэтому имела в виду уже, как выразился А.Г. Кравецкий, «не столько текст диссертационного исследования, сколько чаемый книжный вариант», в отношении которого было высказано много серьезных пожеланий и предложений.

Многими отмечалось, что сама защита проходила на высоком научном уровне и стала настоящим событием для института и его гостей. Оживленное и заинтересованное обсуждение работы продолжилось на небольшом фуршете после защиты, быстро приобретшем черты подлинной церковной «трапезы любви» - агапы.

Информационная служба СФИ

В Новокузнецке прошел православный полемический вечер, на котором обсуждалась необходимость оглашения перед принятием Крещения

Споры о необходимости оглашения перед принятием Крещения привели к оживленной дискуссии в Кемеровской епархии. Православный полемический вечер, на котором обсуждалась необходимость знакомства человека с Православием, его традициями, обрядами, праздниками и т. д., перед тем, как он придет креститься, состоялся 1 марта в городской библиотеке имени Гоголя г. Новокузнецка. Инициатор проведения вечера - священнослужитель местного храма в честь свв. мцц. Веры, Надежды, Любови и Софии иерей Олег Жеренков.

Итогом дискуссии стало решение о том, что оглашение в храмах необходимо, но Церковь пока не способна проводить его повсеместно по ряду серьезных обстоятельств.

Братство «Сретение» встретилось с известным журналистом Александром Архангельским

25 февраля в актовом зале Свято-Филаретовского института (ул. Покровка, 29) состоялась встреча Сретенского братства с известным журналистом, литератором и историком Александром Архангельским.

По инициативе ведущего встречи духовного попечителя братства, профессора-священника Георгия Кочеткова разговор пошел о возрождении церкви в России. Оговорившись, что он будет рассуждать о церкви, прежде всего, как об организации, гость братства задавал вопросы участникам встречи и сам отвечал на их вопросы исходя из анализа российской общественной ситуации в целом. Поэтому в ходе общения были затронуты самые разные стороны современной и исторической действительности как в нашей стране, так и за рубежом.

Разговор затронул и такую важную для всех участников встречи тему, как базовые ценности общества в России. А. Архангельский заметил, что, несмотря на переживаемую Россией экономическую стабильность, страна находится в зоне риска. Это трудно себе представить при нынешних ценах на нефть, но ведь и распад Советского Союза в 70-е годы прошлого века казался невозможным. Параллель с тем временем прослеживалась им не только в благоприятной экономической ситуации, но и в сопровождающем ее дефиците реальных базовых ценностей (смыслов), которые должны объединять население в единую нацию. В 70-е годы советские ценности уже не работали, хотя формально и признавались большинством населения. Нечто подобное наблюдается и сейчас, когда этих ценностей просто нет.

В этих условиях, как отмечалось в дискуссии, развернувшейся на встрече, задача  церкви заключается в том, чтобы не закрываться от общества. Церковь зачастую не договаривается с обществом, а идет по насколько легкому, настолько же и  малоэффективному пути договоренности с государственной бюрократией. По мнению А. Архангельского, церковное возрождение связано, прежде всего, с налаживанием диалога с общественными группами: интеллигенцией, молодежью и т.п. Для этого нужно создавать самые различные площадки для честного диалога. Честного в том смысле, что не надо торопиться переделывать собеседника на свой манер.

Если наша церковь остро нуждается в возрождении, то общество, по мнению А. Архангельского, в нашей стране должно просто воскреснуть. Спасительным для общества и для церкви может оказаться именно общение. Для этого и необходимы подобные встречи на всех уровнях.

Закончилась встреча словами надежды на то, что состоявшийся разговор внес свою лепту в дело взаимного узнавания церкви и общества, а значит, он может послужить росту их взаимного доверия и солидарности.