05.12.2009 г.

Нужна «новая певчая скрижаль»

Интервью с архиепископом Тульчинским и Брацлавским Ионафаном (Елецких)

Архиеп. Ионафан«Кифа»: Когда и почему Вы задумались об изложении богослужебных текстов на родном языке?

Архиепископ Ионафан: Я люблю церковнославянское богослужение. Его необходимо лелеять и беречь в Церкви как старушку-мать. Мысль же изложить богослужебные тексты по-русски пришла мне еще в бытность мою архиереем на Сумской кафедре в начале 90-х годов. Как-то, читая великий покаянный канон св. Андрея Критского, осознал, что некоторые его тропари я не могу понять. Отдельные слова и фразы вроде бы понимаю, и целиком мне что-то ясно, а, вот полного впечатления не было. И я решил сделать его славянский текст более ясным, следуя по стопам моего духовного аввы - владыки Митрополита Ленинградского и Новгородского Никодима (Ротова), у которого я был в свое время иподиаконом. Господь сподобил мне быть свидетелем его труда над русским текстом покаянного канона. Я решил использовать наработанный материал и немного подправить «темные» места. Чем дальше в лес, тем больше дров. Мой труд растянулся на 15 лет и, наконец, вылился в некое иное изложение канона. Получился не перевод, а скорее перифраз канона св. Андрея Критского в трех версиях: русский славянизированный; русский прозаический и русский ритмизированный. Каждой сестре - по серьге, что пожелают читать дома. Издал я его позже в типографии херсонского государственного университета с предисловием вице-ректора профессора-лингвиста Олега Мишукова.

В Херсоне же мне в руки попал и первый опыт перевода текстов литургии отца Георгия Кочеткова. Припоминается, что и сам отец Георгий признавал, что не все сразу удалось. И он, в конце концов, снова переработал свой же перевод. Я заглянул в него. Что-то понравилось, кое с чем я не согласился. Познакомился с другими, дореволюционными, переводами. Стал немного редактировать русский текст. И в результате тоже получилось несколько иное изложение молитвословий Литургии, да еще и с историко-богословским комментарием - «Толковый путеводитель по Божественной Литургии». Кстати, недавно кто-то издал его в Москве, но, к великому сожалению, в старой, шестилетней давности, электронной версии, выложенной в интернете. Думаю теперь над тем, чтобы переиздать Путеводитель, но в последней его авторской переработке, с учетом последних результатов исследований ведущих специалистов в области восточной литургики.

«Кифа»: Известно, что отец Георгий обращает внимание на то, как «уложится» русский перевод богослужебных гимнов в привычные гласы, которые мы слышим, можно ли его будет исполнить хору? А Вы уделяете внимание музыкальности текста? Проверяете ли, как это будет сочетаться с обиходными мелодиями?

Архиепископ Ионафан: Когда мне пришлось излагать литургические тексты по-русски и по-украински, то музыкальное чутье мне подсказывало, где в предложении должно иметь место мелодическое его начало, развитие, кульминация и завершение. Тогда при чтении возникает ощущение лёгкости и даже церковнославянской напевности. Что же до обиходных песнопений, то много лет, например, я «бился» над текстами перевода херувимской песни, чтобы они были пригодны для музыки разных композиторов прошлого. Испортил сотню килограммов писчей и нотной бумаги, просиживая над гимном множество бессонных ночей. И, как кажется, только сейчас кое-что стало получаться. Есть несколько наработок изложения херувимской по-русски и по-украински. Они хорошо укладываются на музыку, например, херувимской Дм. Бортнянского № 7 («Царской») и других авторов. Приведу один из церковно-русских вариантов: «Мы (все), образ херувимов в Тайне сей являюще и животворящей Троице трисвятую песнь с ними воспевающе, всякое ныне житейское отложим попечение, ибо мы Царя всех приимем, с ангельскими, незримыми и копьеносными чинми. Аллилуя!»

К слову сказать, уже давно назрела необходимость открытия сайта в интернете и издания специального сборника с разными опытами русского перевода и музыкальных обработок богослужебных гимнов на родных языках. Это могло бы быть организовано и на базе Свято-Филаретовского института в Москве. Даже название могу предложить для него - «Новая певчая скрижаль». Кое-что могло бы быть опубликовано для обсуждения и на страницах вашей «Кифы», а лучшие переводы и музыкальные переложения - в добротной хоровой звукозаписи. Согласитесь, что дискутировать продуктивно можно лишь имея перед глазами и тексты, и нотный материал. Думается, что красота гармонического академического звучания и «логосная» свежесть восприятия литургической живой речи преодолеют вековую инерцию психологического отчуждения родного языка в миссионерском богослужении и примирят с ним многих.

Беседовала Александра Колымагина

Хор СФИ
В исполнении хора Свято-Филаретовского православно-христианского института звучат ирмосы канона св. Феофана (из чинопоследования отпевания)


 «Эти шесть книг - словесная купель крещальная»

В Москве прошла презентация шестого, завершающего тома серии литургических переводов «Православное богослужение»

На презентации«Сердечно благодарю всех, кто потрудился над этим изданием для будущего нашей Русской церкви. Эти шесть книг вместили в себя весь многогранный опыт переводческой работы многих и многих поколений отечественных лингвистов. Их можно сравнить с искателями золотых крупинок на далеких рудниках. Из этих небольших крупинок собрана словесная сокровищница литургического церковнорусского языка. Эти шесть книг - словесная купель крещальная, последнее слово лингвистической богословской науки в истории богослужения и в переводе богослужебных книг нашей святой Русской православной церкви», - такими словами архиепископа Тульчинского и Брацлавского Ионафана началась презентация.

В центре разговора, ставшего подлинным духовным торжеством и живым свидетельством единства церковного народа, невольно оказалась тема церковной жизни, собранной вокруг совместной молитвы. Архиепископ Ионафан, свящ. Иоанн Привалов, выступавшие в дискуссии другие священнослужители и миряне делились своим опытом и рассказывали о том, как повлияло на них и на жизнь их приходов осмысленное участие всех в богослужении. Не раз упоминались и связанный с этим многолетний труд, и необходимые во всей церкви усилия по катехизации и богословскому образованию.

Сообщение руководителя переводческой группы проф.-свящ. Георгия Кочеткова, касавшееся проблем и перспектив богослужебных переводов, отчасти пояснило, почему архиепископ Ионафан назвал происходящее «событием завершения многолетнего титанического труда».

Не раз в ходе презентации в исполнении хора Свято-Филаретовского православно-христианского института звучали исполняемые на обиходный распев песнопения на церковнорусском языке. Неоднократно звучали и слова надежды на то, что в церкви наконец начинается серьезный и ответственный разговор о проблемах литургических переводов, миссии и катехизации. Не случайно представитель Миссионерского отдела МП прот. Димитрий Карпенко подтвердил это.

В заключение владыка Ионафан дал благословение на продолжение столь удачно начатого труда богослужебного перевода.  

КИФА №15(105) ноябрь 2009 года