31.07.2009 г.

Завершена серия переводов основных чинов православного богослужения

Книга 6. Основные требы
Православное богослужение. Книга 6. Основные требы
Шестая книга из серии переводов Православного богослужения, выполненных переводческой группой под руководством ректора СФИ проф.-свящ. Георгия Кочеткова, вышла в издательстве СФИ по благословению архиеп. Тульчинского и Брацлавского  Ионафана (УПЦ МП).

 Содержание 6-й книги, как пишут авторы в предисловии, «весьма разнообразно». В основном это перевод всех основных треб (чинопоследования всех таинств были опубликованы в книгах 2-5), молитвы благословения на различные дела, а также некоторые другие традиционные чины. Как и в предыдущих книгах серии, во второй части приведены соответствующие церковнославянские тексты чинов и молитв, выверенные по лучшим существующим изданиям.

В 6-й книге (в отличие от предыдущих) многое пришлось переводить не с греческих, а с церковнославянских источников. Это связано с тем, что требы составляют сравнительно поздний пласт литургического церковного предания, поэтому для них часто нет устойчивых (закреплённых) греческих чинов. При этом отсутствие чёткой фиксации текстов позволяет лучше увидеть литургическое разнообразие, являющееся живым свидетельством творческой свободы, изначально присущей православному преданию.

Есть в новом издании и молитвословия, существующие только на греческом и никогда не переводившиеся на церковнославянский. Одно из них - замечательный чин «молебного пения в начале и конце учебного года». Именно этот благодарственный молебен был торжественно отслужен в часовне СФИ в честь окончания очередного, уже 21-го учебного года - по новой, ещё «горячей» книге, полученной из типографии буквально за день до этого. Таким образом, переводы богослужения, будучи плодом скрупулёзной научной работы, не остаются лишь академическим изданием, предназначенным для узкого круга специалистов. Они сразу вводятся в тот контекст, который для них является самым естественным - реальное, практическое богослужение христианской общины.

Переводчики, как указано в предисловии, также были вынуждены особенно деликатно решать ещё одну проблему. Именно требы особенно любимы церковным народом, наиболее узнаваемы им. Поэтому всякое изменение хорошо известных текстов может легко ранить религиозные чувства людей. Это невозможно было не учитывать при переводе.

Нельзя не отметить пока не очень широко распространенные в современной практике древние замечательные чины, которые являются жемчужинами литургического предания, открывающими общительную, братскую природу Церкви. Это вошедшие в шестой том чин «о панагии», «чин благословения и резания «колача»», а также чин «агапы» (трапезы любви).

 Новое миссионерское измерение получают чины, с одной стороны, широко известные и часто используемые, с другой - часто при этом «немые» и «безгласные» в силу чрезвычайной тёмности церковнославянского текста. Таковы, например, молитвы об усопших (с замечательным поэтическим переводом стихир прп. Иоанна Дамаскина, выполненным С.С. Аверинцевым). Ведь требы - зачастую единственная реальная возможность присутствия на церковной молитве мало - и вовсе нецерковных людей, возможность для них услышать ясное слово молитвы и проповеди. Поэтому авторы не устают постоянно напоминать о тех традиционных местах в чинопоследованиях, где уместна и желательна проповедь.

С выходом шестой книги фактически завершён перевод Служебника и Требника, и задуманная серия переводов основных чинов православного богослужения фактически завершена. Авторы, однако, в скором времени намерены приступить к следующей, 7-й книге, которая первоначально не входила в план издания. В ней будут представлены переводы оставшихся служб из Часослова, и тогда полностью будет выполнен перевод всего суточного круга православного богослужения. Хочется искренне пожелать авторам успешного завершения этой важной для всей Русской церкви работы!

Максим Дементьев

КИФА №9(99) июль 2009 года